1st Chapter Muhammad Produced: Sura 96


Total Verses: 19                                               Ibn Kathir on Sura 96  
Given in Mecca                                              Robert Spencer on Sura 96

YUSUFALI: Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
PICKTHAL: Read: In the name of thy Lord Who createth,
SHAKIR: Read in the name of your Lord Who created.

YUSUFALI: Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
PICKTHAL: Createth man from a clot.
SHAKIR: He created man from a clot.

YUSUFALI: Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
PICKTHAL: Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
SHAKIR: Read and your Lord is Most Honorable,

YUSUFALI: He Who taught (the use of) the pen,-
PICKTHAL: Who teacheth by the pen,
SHAKIR: Who taught (to write) with the pen

YUSUFALI: Taught man that which he knew not.
PICKTHAL: Teacheth man that which he knew not.
SHAKIR: Taught man what he knew not.

YUSUFALI: Day, but man doth transgress all bounds,
PICKTHAL: Nay, but verily man is rebellious
SHAKIR: Nay! man is most surely inordinate,

YUSUFALI: In that he looketh upon himself as self-sufficient.
PICKTHAL: That he thinketh himself independent!
SHAKIR: Because he sees himself free from want.

YUSUFALI: Verily, to thy Lord is the return (of all).
PICKTHAL: Lo! unto thy Lord is the return.
SHAKIR: Surely to your Lord is the return.

YUSUFALI: Seest thou one who forbids-
PICKTHAL: Hast thou seen him who dissuadeth
SHAKIR: Have you seen him who forbids

YUSUFALI: A votary when he (turns) to pray?
PICKTHAL: A slave when he prayeth?
SHAKIR: A servant when he prays?

YUSUFALI: Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
PICKTHAL: Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
SHAKIR: Have you considered if he were on the right way,

YUSUFALI: Or enjoins Righteousness?
PICKTHAL: Or enjoineth piety?
SHAKIR: Or enjoined guarding (against evil)?

YUSUFALI: Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
PICKTHAL: Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
SHAKIR: Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?

YUSUFALI: Knoweth he not that Allah doth see?
PICKTHAL: Is he then unaware that Allah seeth?
SHAKIR: Does he not know that Allah does see?

YUSUFALI: Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
PICKTHAL: Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
SHAKIR: Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,

YUSUFALI: A lying, sinful forelock!
PICKTHAL: The lying, sinful forelock -
SHAKIR: A lying, sinful forehead.

YUSUFALI: Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
PICKTHAL: Then let him call upon his henchmen!
SHAKIR: Then let him summon his council,

YUSUFALI: We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
PICKTHAL: We will call the guards of hell.
SHAKIR: We too would summon the braves of the army.

YUSUFALI: Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
PICKTHAL: Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
SHAKIR: Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).

2nd: Sura 68


Total Verses: 52                                              Ibn Kathir on Sura 68   
Given in Mecca                                         Robert Spencer on Sura 68

YUSUFALI: Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
PICKTHAL: Nun. By the pen and that which they write (therewith),
SHAKIR: Noon. I swear by the pen and what the angels write,

YUSUFALI: Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
PICKTHAL: Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
SHAKIR: By the grace of your Lord you are not mad.

YUSUFALI: Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
PICKTHAL: And lo! thine verily will be a reward unfailing.
SHAKIR: And most surely you shall have a reward never to be cut off.

YUSUFALI: And thou (standest) on an exalted standard of character.
PICKTHAL: And lo! thou art of a tremendous nature.
SHAKIR: And most surely you conform (yourself) to sublime morality.

YUSUFALI: Soon wilt thou see, and they will see,
PICKTHAL: And thou wilt see and they will see
SHAKIR: So you shall see, and they (too) shall see,

YUSUFALI: Which of you is afflicted with madness.
PICKTHAL: Which of you is the demented.
SHAKIR: Which of you is afflicted with madness.

YUSUFALI: Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
PICKTHAL: Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
SHAKIR: Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.

YUSUFALI: So hearken not to those who deny (the Truth).
PICKTHAL: Therefor obey not thou the rejecters
SHAKIR: So do not yield to the rejecters.

YUSUFALI: Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
PICKTHAL: Who would have had thee compromise, that they may compromise.
SHAKIR: They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.

YUSUFALI: Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
PICKTHAL: Neither obey thou each feeble oath-monger,
SHAKIR: And yield not to any mean swearer

YUSUFALI: A slanderer, going about with calumnies,
PICKTHAL: Detracter, spreader abroad of slanders,
SHAKIR: Defamer, going about with slander

YUSUFALI: (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
PICKTHAL: Hinderer of the good, transgressor, malefactor
SHAKIR: Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,

YUSUFALI: Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
PICKTHAL: Greedy therewithal, intrusive.
SHAKIR: Ignoble, besides all that, base-born;

YUSUFALI: Because he possesses wealth and (numerous) sons.
PICKTHAL: It is because he is possessed of wealth and children
SHAKIR: Because he possesses wealth and sons.

YUSUFALI: When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
PICKTHAL: That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
SHAKIR: When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

YUSUFALI: Soon shall We brand (the beast) on the snout!
PICKTHAL: We shall brand him on the nose.
SHAKIR: We will brand him on the nose.

068.017 (verses 17 through 33 given in Medina)
YUSUFALI: Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
PICKTHAL: Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
SHAKIR: Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,

YUSUFALI: But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
PICKTHAL: And made no exception (for the Will of Allah);
SHAKIR: And were not willing to set aside a portion (for the poor).

YUSUFALI: Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
PICKTHAL: Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
SHAKIR: Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.

YUSUFALI: So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
PICKTHAL: And in the morning it was as if plucked.
SHAKIR: So it became as black, barren land.

YUSUFALI: As the morning broke, they called out, one to another,-
PICKTHAL: And they cried out one unto another in the morning,
SHAKIR: And they called out to each other in the morning,

YUSUFALI: "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
PICKTHAL: Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
SHAKIR: Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).

YUSUFALI: So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
PICKTHAL: So they went off, saying one unto another in low tones:
SHAKIR: So they went, while they consulted together secretly,

YUSUFALI: "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
PICKTHAL: No needy man shall enter it to-day against you.
SHAKIR: Saying: No poor man shall enter it today upon you.

YUSUFALI: And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
PICKTHAL: They went betimes, strong in (this) purpose.
SHAKIR: And in the morning they went, having the power to prevent.

YUSUFALI: But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
PICKTHAL: But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
SHAKIR: But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray

YUSUFALI: "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
PICKTHAL: Nay, but we are desolate!
SHAKIR: Nay! we are made to suffer privation.

YUSUFALI: Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
PICKTHAL: The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
SHAKIR: The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?

YUSUFALI: They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
PICKTHAL: They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
SHAKIR: They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.

YUSUFALI: Then they turned, one against another, in reproach.
PICKTHAL: Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
SHAKIR: Then some of them advanced against others, blaming each other.

YUSUFALI: They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
PICKTHAL: They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
SHAKIR: Said they: O woe to us! surely we were inordinate:

YUSUFALI: "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
PICKTHAL: It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
SHAKIR: Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.

068.033 (verses 17 through 33 given in Medina)
YUSUFALI: Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
PICKTHAL: Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
SHAKIR: Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!

YUSUFALI: Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
PICKTHAL: Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.

YUSUFALI: Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
PICKTHAL: Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
SHAKIR: What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?

YUSUFALI: What is the matter with you? How judge ye?
PICKTHAL: What aileth you? How foolishly ye judge!
SHAKIR: What has happened to you? How do you judge?

YUSUFALI: Or have ye a book through which ye learn-
PICKTHAL: Or have ye a scripture wherein ye learn
SHAKIR: Or have you a book wherein you read,

YUSUFALI: That ye shall have, through it whatever ye choose?
PICKTHAL: That ye shall indeed have all that ye choose?
SHAKIR: That you have surely therein what you choose?

YUSUFALI: Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
PICKTHAL: Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
SHAKIR: Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?

YUSUFALI: Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
SHAKIR: Ask them which of them will vouch for that,

YUSUFALI: Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
PICKTHAL: Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
SHAKIR: Or have they associates if they are truthful.

YUSUFALI: The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
PICKTHAL: On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
SHAKIR: On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,

YUSUFALI: Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
PICKTHAL: With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
SHAKIR: Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.

YUSUFALI: Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
PICKTHAL: Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
SHAKIR: So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:

YUSUFALI: A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
PICKTHAL: Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
SHAKIR: And I do bear with them, surely My plan is firm.

YUSUFALI: Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
PICKTHAL: Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
SHAKIR: Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

YUSUFALI: Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
PICKTHAL: Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
SHAKIR: Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?

068.048 (verses 48 through 50 given in Medina)
YUSUFALI: So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
PICKTHAL: But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
SHAKIR: So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.

YUSUFALI: Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
PICKTHAL: Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
SHAKIR: Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.

YUSUFALI: Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
PICKTHAL: But his Lord chose him and placed him among the righteous.
SHAKIR: Then his Lord chose him, and He made him of the good.

YUSUFALI: And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
PICKTHAL: And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
SHAKIR: And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.

YUSUFALI: But it is nothing less than a Message to all the worlds.
PICKTHAL: When it is naught else than a Reminder to creation.
SHAKIR: And it is naught but a reminder to the nations.

3rd: Sura 73


Total Verses: 20                                          Ibn Kathir on Sura 73
Given in Mecca                                        Robert Spencer on Sura 73

YUSUFALI: O thou folded in garments!
PICKTHAL: O thou wrapped up in thy raiment!
SHAKIR: O you who have wrapped up in your garments!

YUSUFALI: Stand (to prayer) by night, but not all night,-
PICKTHAL: Keep vigil the night long, save a little -
SHAKIR: Rise to pray in the night except a little,

YUSUFALI: Half of it,- or a little less,
PICKTHAL: A half thereof, or abate a little thereof
SHAKIR: Half of it, or lessen it a little,

YUSUFALI: Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
PICKTHAL: Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
SHAKIR: Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.

YUSUFALI: Soon shall We send down to thee a weighty Message.
PICKTHAL: For we shall charge thee with a word of weight.
SHAKIR: Surely We will make to light upon you a weighty Word.

YUSUFALI: Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
PICKTHAL: Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
SHAKIR: Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.

YUSUFALI: True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
PICKTHAL: Lo! thou hast by day a chain of business.
SHAKIR: Surely you have in the day time a long occupation.

YUSUFALI: But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
PICKTHAL: So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
SHAKIR: And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.

YUSUFALI: (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
PICKTHAL: Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
SHAKIR: The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.

073.010 (Verses 10 and 11 given in Medina)
YUSUFALI: And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
PICKTHAL: And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
SHAKIR: And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.

YUSUFALI: And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
PICKTHAL: Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
SHAKIR: And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.

YUSUFALI: With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
PICKTHAL: Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
SHAKIR: Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,

YUSUFALI: And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
PICKTHAL: And food which choketh (the partaker), and a painful doom
SHAKIR: And food that chokes and a painful punishment,

YUSUFALI: One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
PICKTHAL: On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
SHAKIR: On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.

YUSUFALI: We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
PICKTHAL: Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
SHAKIR: Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon.

YUSUFALI: But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
PICKTHAL: But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
SHAKIR: But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold.

YUSUFALI: Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
PICKTHAL: Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
SHAKIR: How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?

YUSUFALI: Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
PICKTHAL: The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
SHAKIR: The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.

YUSUFALI: Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
PICKTHAL: Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.

073.020 (Verse 20 given in Medina)
YUSUFALI: Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

4th: Sura 74


Total Verses: 56                                          Ibn Kathir on Sura 74
Given in Mecca                                          Robert Spencer on Sura 74

YUSUFALI: O thou wrapped up (in the mantle)!
PICKTHAL: O thou enveloped in thy cloak,
SHAKIR: O you who are clothed!

YUSUFALI: Arise and deliver thy warning!
PICKTHAL: Arise and warn!
SHAKIR: Arise and warn,

YUSUFALI: And thy Lord do thou magnify!
PICKTHAL: Thy Lord magnify,
SHAKIR: And your Lord do magnify,

YUSUFALI: And thy garments keep free from stain!
PICKTHAL: Thy raiment purify,
SHAKIR: And your garments do purify,

YUSUFALI: And all abomination shun!
PICKTHAL: Pollution shun!
SHAKIR: And uncleanness do shun,

YUSUFALI: Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
PICKTHAL: And show not favour, seeking wordly gain!
SHAKIR: And bestow not favors that you may receive again with increase,

YUSUFALI: But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
PICKTHAL: For the sake of thy Lord, be patient!
SHAKIR: And for the sake of your Lord, be patient.

YUSUFALI: Finally, when the Trumpet is sounded,
PICKTHAL: For when the trumpet shall sound,
SHAKIR: For when the trumpet is sounded,

YUSUFALI: That will be- that Day - a Day of Distress,-
PICKTHAL: Surely that day will be a day of anguish,
SHAKIR: That, at that time, shall be a difficult day,

YUSUFALI: Far from easy for those without Faith.
PICKTHAL: Not of ease, for disbelievers.
SHAKIR: For the unbelievers, anything but easy.

YUSUFALI: Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
PICKTHAL: Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
SHAKIR: Leave Me and him whom I created alone,

YUSUFALI: To whom I granted resources in abundance,
PICKTHAL: And then bestowed upon him ample means,
SHAKIR: And give him vast riches,

YUSUFALI: And sons to be by his side!-
PICKTHAL: And sons abiding in his presence
SHAKIR: And sons dwelling in his presence,

YUSUFALI: To whom I made (life) smooth and comfortable!
PICKTHAL: And made (life) smooth for him.
SHAKIR: And I adjusted affairs for him adjustably;

YUSUFALI: Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
PICKTHAL: Yet he desireth that I should give more.
SHAKIR: And yet he desires that I should add more!

YUSUFALI: By no means! For to Our Signs he has been refractory!
PICKTHAL: Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
SHAKIR: By no means! surely he offers opposition to Our communications.

YUSUFALI: Soon will I visit him with a mount of calamities!
PICKTHAL: On him I shall impose a fearful doom.
SHAKIR: I will make a distressing punishment overtake him.

YUSUFALI: For he thought and he plotted;-
PICKTHAL: For lo! he did consider; then he planned -
SHAKIR: Surely he reflected and guessed,

YUSUFALI: And woe to him! How he plotted!-
PICKTHAL: (Self-)destroyed is he, how he planned!
SHAKIR: But may he be cursed how he plotted;

YUSUFALI: Yea, Woe to him; How he plotted!-
PICKTHAL: Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
SHAKIR: Again, may he be cursed how he plotted;

YUSUFALI: Then he looked round;
PICKTHAL: Then looked he,
SHAKIR: Then he looked,

YUSUFALI: Then he frowned and he scowled;
PICKTHAL: Then frowned he and showed displeasure.
SHAKIR: Then he frowned and scowled,

YUSUFALI: Then he turned back and was haughty;
PICKTHAL: Then turned he away in pride
SHAKIR: Then he turned back and was big with pride,

YUSUFALI: Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
PICKTHAL: And said: This is naught else than magic from of old;
SHAKIR: ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);

YUSUFALI: "This is nothing but the word of a mortal!"
PICKTHAL: This is naught else than speech of mortal man.
SHAKIR: This is naught but the word of a mortal.

YUSUFALI: Soon will I cast him into Hell-Fire!
PICKTHAL: Him shall I fling unto the burning.
SHAKIR: I will cast him into hell.

YUSUFALI: And what will explain to thee what Hell-Fire is?
PICKTHAL: - Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
SHAKIR: And what will make you realize what hell is?

YUSUFALI: Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
PICKTHAL: It leaveth naught; it spareth naught
SHAKIR: It leaves naught nor does it spare aught.

YUSUFALI: Darkening and changing the colour of man!
PICKTHAL: It shrivelleth the man.
SHAKIR: It scorches the mortal.

YUSUFALI: Over it are Nineteen.
PICKTHAL: Above it are nineteen.
SHAKIR: Over it are nineteen.

YUSUFALI: And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
PICKTHAL: We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
SHAKIR: And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.

YUSUFALI: Nay, verily: By the Moon,
PICKTHAL: Nay, by the Moon
SHAKIR: Nay; I swear by the moon,

YUSUFALI: And by the Night as it retreateth,
PICKTHAL: And the night when it withdraweth
SHAKIR: And the night when it departs,

YUSUFALI: And by the Dawn as it shineth forth,-
PICKTHAL: And the dawn when it shineth forth,
SHAKIR: And the daybreak when it shines;

YUSUFALI: This is but one of the mighty (portents),
PICKTHAL: Lo! this is one of the greatest (portents)
SHAKIR: Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),

YUSUFALI: A warning to mankind,-
PICKTHAL: As a warning unto men,
SHAKIR: A warning to mortals,

YUSUFALI: To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
PICKTHAL: Unto him of you who will advance or hang back.
SHAKIR: To him among you who wishes to go forward or remain behind.

YUSUFALI: Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
PICKTHAL: Every soul is a pledge for its own deeds;
SHAKIR: Every soul is held in pledge for what it earns,

YUSUFALI: Except the Companions of the Right Hand.
PICKTHAL: Save those who will stand on the right hand.
SHAKIR: Except the people of the right hand,

YUSUFALI: (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
PICKTHAL: In gardens they will ask one another
SHAKIR: In gardens, they shall ask each other

YUSUFALI: And (ask) of the Sinners:
PICKTHAL: Concerning the guilty:
SHAKIR: About the guilty:

YUSUFALI: "What led you into Hell Fire?"
PICKTHAL: What hath brought you to this burning?
SHAKIR: What has brought you into hell?

YUSUFALI: They will say: "We were not of those who prayed;
PICKTHAL: They will answer: We were not of those who prayed
SHAKIR: They shall say: We were not of those who prayed;

YUSUFALI: "Nor were we of those who fed the indigent;
PICKTHAL: Nor did we feed the wretched.
SHAKIR: And we used not to feed the poor;

YUSUFALI: "But we used to talk vanities with vain talkers;
PICKTHAL: We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
SHAKIR: And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.

YUSUFALI: "And we used to deny the Day of Judgment,
PICKTHAL: And we used to deny the Day of Judgment,
SHAKIR: And we used to call the day of judgment a lie;

YUSUFALI: "Until there came to us (the Hour) that is certain."
PICKTHAL: Till the Inevitable came unto us.
SHAKIR: Till death overtook us.

YUSUFALI: Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
PICKTHAL: The mediation of no mediators will avail them then.
SHAKIR: So the intercession of intercessors shall not avail them.

YUSUFALI: Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
PICKTHAL: Why now turn they away from the Admonishment,
SHAKIR: What is then the matter with them, that they turn away from the admonition

YUSUFALI: As if they were affrighted asses,
PICKTHAL: As they were frightened asses
SHAKIR: As if they were asses taking fright

YUSUFALI: Fleeing from a lion!
PICKTHAL: Fleeing from a lion?
SHAKIR: That had fled from a lion?

YUSUFALI: Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
PICKTHAL: Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
SHAKIR: Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;

YUSUFALI: By no means! But they fear not the Hereafter,
PICKTHAL: Nay, verily. They fear not the Hereafter.
SHAKIR: Nay! but they do not fear the hereafter.

YUSUFALI: Nay, this surely is an admonition:
PICKTHAL: Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
SHAKIR: Nay! it is surely an admonition.

YUSUFALI: Let any who will, keep it in remembrance!
PICKTHAL: So whosoever will may heed.
SHAKIR: So whoever pleases may mind it.

YUSUFALI: But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
PICKTHAL: And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
SHAKIR: And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.

5th: Sura 1


Total Verses: 7                                                   Ibn Kathir on Sura 1
Given in Mecca                                          Robert Spencer on Sura 1

YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

YUSUFALI: Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
PICKTHAL: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
SHAKIR: All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.

YUSUFALI: Most Gracious, Most Merciful;
PICKTHAL: The Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: The Beneficent, the Merciful.

YUSUFALI: Master of the Day of Judgment.
PICKTHAL: Master of the Day of Judgment,
SHAKIR: Master of the Day of Judgment.

YUSUFALI: Thee do we worship, and Thine aid we seek.
PICKTHAL: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
SHAKIR: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.

YUSUFALI: Show us the straight way,
PICKTHAL: Show us the straight path,
SHAKIR: Keep us on the right path.

YUSUFALI: The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
PICKTHAL: The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
SHAKIR: The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.

6th: Sura 111


Total Verses: 5                                                Ibn Kathir on Sura 111  
Given in Mecca                                       Robert Spencer on Sura 111

YUSUFALI: Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
PICKTHAL: The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
SHAKIR: Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish.

YUSUFALI: No profit to him from all his wealth, and all his gains!
PICKTHAL: His wealth and gains will not exempt him.
SHAKIR: His wealth and what he earns will not avail him.

YUSUFALI: Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
PICKTHAL: He will be plunged in flaming Fire,
SHAKIR: He shall soon burn in fire that flames,

YUSUFALI: His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
PICKTHAL: And his wife, the wood-carrier,
SHAKIR: And his wife, the bearer of fuel,

YUSUFALI: A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
PICKTHAL: Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
SHAKIR: Upon her neck a halter of strongly twisted rope.

7th: Sura 81


Total Verses: 29                                                 Ibn Kathir on Sura 81  
Given in Mecca                                          Robert Spencer on Sura 81

YUSUFALI: When the sun (with its spacious light) is folded up;
PICKTHAL: When the sun is overthrown,
SHAKIR: When the sun is covered,

YUSUFALI: When the stars fall, losing their lustre;
PICKTHAL: And when the stars fall,
SHAKIR: And when the stars darken,

YUSUFALI: When the mountains vanish (like a mirage);
PICKTHAL: And when the hills are moved,
SHAKIR: And when the mountains are made to pass away,

YUSUFALI: When the she-camels, ten months with young, are left untended;
PICKTHAL: And when the camels big with young are abandoned,
SHAKIR: And when the camels are left untended,

YUSUFALI: When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
PICKTHAL: And when the wild beasts are herded together,
SHAKIR: And when the wild animals are made to go forth,

YUSUFALI: When the oceans boil over with a swell;
PICKTHAL: And when the seas rise,
SHAKIR: And when the seas are set on fire,

YUSUFALI: When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
PICKTHAL: And when souls are reunited,
SHAKIR: And when souls are united,

YUSUFALI: When the female (infant), buried alive, is questioned -
PICKTHAL: And when the girl-child that was buried alive is asked
SHAKIR: And when the female infant buried alive is asked

YUSUFALI: For what crime she was killed;
PICKTHAL: For what sin she was slain,
SHAKIR: For what sin she was killed,

YUSUFALI: When the scrolls are laid open;
PICKTHAL: And when the pages are laid open,
SHAKIR: And when the books are spread,

YUSUFALI: When the world on High is unveiled;
PICKTHAL: And when the sky is torn away,
SHAKIR: And when the heaven has its covering removed,

YUSUFALI: When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
PICKTHAL: And when hell is lighted,
SHAKIR: And when the hell is kindled up,

YUSUFALI: And when the Garden is brought near;-
PICKTHAL: And when the Garden is brought nigh,
SHAKIR: And when the garden is brought nigh,

YUSUFALI: (Then) shall each soul know what it has put forward.
PICKTHAL: (Then) every soul will know what it hath made ready.
SHAKIR: Every soul shall (then) know what it has prepared.

YUSUFALI: So verily I call to witness the planets - that recede,
PICKTHAL: Oh, but I call to witness the planets,
SHAKIR: But nay! I swear by the stars,

YUSUFALI: Go straight, or hide;
PICKTHAL: The stars which rise and set,
SHAKIR: That run their course (and) hide themselves,

YUSUFALI: And the Night as it dissipates;
PICKTHAL: And the close of night,
SHAKIR: And the night when it departs,

YUSUFALI: And the Dawn as it breathes away the darkness;-
PICKTHAL: And the breath of morning
SHAKIR: And the morning when it brightens,

YUSUFALI: Verily this is the word of a most honourable Messenger,
PICKTHAL: That this is in truth the word of an honoured messenger,
SHAKIR: Most surely it is the Word of an honored messenger,

YUSUFALI: Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
PICKTHAL: Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
SHAKIR: The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,

YUSUFALI: With authority there, (and) faithful to his trust.
PICKTHAL: (One) to be obeyed, and trustworthy;
SHAKIR: One (to be) obeyed, and faithful in trust.

YUSUFALI: And (O people!) your companion is not one possessed;
PICKTHAL: And your comrade is not mad.
SHAKIR: And your companion is not gone mad.

YUSUFALI: And without doubt he saw him in the clear horizon.
PICKTHAL: Surely he beheld Him on the clear horizon.
SHAKIR: And of a truth he saw himself on the clear horizon.

YUSUFALI: Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
PICKTHAL: And he is not avid of the Unseen.
SHAKIR: Nor of the unseen is he a tenacious concealer.

YUSUFALI: Nor is it the word of an evil spirit accursed.
PICKTHAL: Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
SHAKIR: Nor is it the word of the cursed Shaitan,

YUSUFALI: When whither go ye?
PICKTHAL: Whither then go ye?
SHAKIR: Whither then will you go?

YUSUFALI: Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
PICKTHAL: This is naught else than a reminder unto creation,
SHAKIR: It is naught but a reminder for the nations,

YUSUFALI: (With profit) to whoever among you wills to go straight:
PICKTHAL: Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
SHAKIR: For him among you who pleases to go straight.

YUSUFALI: But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
PICKTHAL: And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
SHAKIR: And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.

8th: Sura 87


Total Verses: 19                                                 Ibn Kathir on Sura 87  
Given in Mecca                                          Robert Spencer on Sura 87

YUSUFALI: Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
PICKTHAL: Praise the name of thy Lord the Most High,
SHAKIR: Glorify the name of your Lord, the Most High,

YUSUFALI: Who hath created, and further, given order and proportion;
PICKTHAL: Who createth, then disposeth;
SHAKIR: Who creates, then makes complete,

YUSUFALI: Who hath ordained laws. And granted guidance;
PICKTHAL: Who measureth, then guideth;
SHAKIR: And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),

YUSUFALI: And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
PICKTHAL: Who bringeth forth the pasturage,
SHAKIR: And Who brings forth herbage,

YUSUFALI: And then doth make it (but) swarthy stubble.
PICKTHAL: Then turneth it to russet stubble.
SHAKIR: Then makes it dried up, dust-colored.

YUSUFALI: By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
PICKTHAL: We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
SHAKIR: We will make you recite so you shall not forget,

YUSUFALI: Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
PICKTHAL: Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
SHAKIR: Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.

YUSUFALI: And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
PICKTHAL: And We shall ease thy way unto the state of ease.
SHAKIR: And We will make your way smooth to a state of ease.

YUSUFALI: Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
PICKTHAL: Therefor remind (men), for of use is the reminder.
SHAKIR: Therefore do remind, surely reminding does profit.

YUSUFALI: The admonition will be received by those who fear (Allah):
PICKTHAL: He will heed who feareth,
SHAKIR: He who fears will mind,

YUSUFALI: But it will be avoided by those most unfortunate ones,
PICKTHAL: But the most hapless will flout it,
SHAKIR: And the most unfortunate one will avoid it,

YUSUFALI: Who will enter the Great Fire,
PICKTHAL: He who will be flung to the great Fire
SHAKIR: Who shall enter the great fire;

YUSUFALI: In which they will then neither die nor live.
PICKTHAL: Wherein he will neither die nor live.
SHAKIR: Then therein he shall neither live nor die.

YUSUFALI: But those will prosper who purify themselves,
PICKTHAL: He is successful who groweth,
SHAKIR: He indeed shall be successful who purifies himself,

YUSUFALI: And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
PICKTHAL: And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
SHAKIR: And magnifies the name of his Lord and prays.

YUSUFALI: Day (behold), ye prefer the life of this world;
PICKTHAL: But ye prefer the life of the world
SHAKIR: Nay! you prefer the life of this world,

YUSUFALI: But the Hereafter is better and more enduring.
PICKTHAL: Although the Hereafter is better and more lasting.
SHAKIR: While the hereafter is better and more lasting.

YUSUFALI: And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
PICKTHAL: Lo! This is in the former scrolls.
SHAKIR: Most surely this is in the earlier scriptures,

YUSUFALI: The Books of Abraham and Moses.
PICKTHAL: The Books of Abraham and Moses.
SHAKIR: The scriptures of Ibrahim and Musa.

9th: Sura 92


Total Verses: 21                                              Ibn Kathir on Sura 92  
Given in Mecca                                       Robert Spencer on Sura 92

YUSUFALI: By the Night as it conceals (the light);
PICKTHAL: By the night enshrouding
SHAKIR: I swear by the night when it draws a veil,

YUSUFALI: By the Day as it appears in glory;
PICKTHAL: And the day resplendent
SHAKIR: And the day when it shines in brightness,

YUSUFALI: By (the mystery of) the creation of male and female;-
PICKTHAL: And Him Who hath created male and female,
SHAKIR: And the creating of the male and the female,

YUSUFALI: Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
PICKTHAL: Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
SHAKIR: Your striving is most surely (directed to) various (ends).

YUSUFALI: So he who gives (in charity) and fears (Allah),
PICKTHAL: As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
SHAKIR: Then as for him who gives away and guards (against evil),

YUSUFALI: And (in all sincerity) testifies to the best,-
PICKTHAL: And believeth in goodness;
SHAKIR: And accepts the best,

YUSUFALI: We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
PICKTHAL: Surely We will ease his way unto the state of ease.
SHAKIR: We will facilitate for him the easy end.

YUSUFALI: But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
PICKTHAL: But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
SHAKIR: And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),

YUSUFALI: And gives the lie to the best,-
PICKTHAL: And disbelieveth in goodness;
SHAKIR: And rejects the best,

YUSUFALI: We will indeed make smooth for him the path to Misery;
PICKTHAL: Surely We will ease his way unto adversity.
SHAKIR: We will facilitate for him the difficult end.

YUSUFALI: Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
PICKTHAL: His riches will not save him when he perisheth.
SHAKIR: And his wealth will not avail him when he perishes.

YUSUFALI: Verily We take upon Ourselves to guide,
PICKTHAL: Lo! Ours it is (to give) the guidance
SHAKIR: Surely Ours is it to show the way,

YUSUFALI: And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
PICKTHAL: And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
SHAKIR: And most surely Ours is the hereafter and the former.

YUSUFALI: Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
PICKTHAL: Therefor have I warned you of the flaming Fire
SHAKIR: Therefore I warn you of the fire that flames:

YUSUFALI: None shall reach it but those most unfortunate ones
PICKTHAL: Which only the most wretched must endure,
SHAKIR: None shall enter it but the most unhappy,

YUSUFALI: Who give the lie to Truth and turn their backs.
PICKTHAL: He who denieth and turneth away.
SHAKIR: Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.

YUSUFALI: But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
PICKTHAL: Far removed from it will be the righteous
SHAKIR: And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),

YUSUFALI: Those who spend their wealth for increase in self-purification,
PICKTHAL: Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
SHAKIR: Who gives away his wealth, purifying himself

YUSUFALI: And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
PICKTHAL: And none hath with him any favour for reward,
SHAKIR: And no one has with him any boon for which he should be rewarded,

YUSUFALI: But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
PICKTHAL: Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
SHAKIR: Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.

YUSUFALI: And soon will they attain (complete) satisfaction.
PICKTHAL: He verily will be content.
SHAKIR: And he shall soon be well-pleased.

10th: Sura 89


Total Verses: 30                                            Ibn Kathir on Sura 89    
Given in Mecca                                       Robert Spencer on Sura 89

YUSUFALI: By the break of Day
PICKTHAL: By the Dawn
SHAKIR: I swear by the daybreak,

YUSUFALI: By the Nights twice five;
PICKTHAL: And ten nights,
SHAKIR: And the ten nights,

YUSUFALI: By the even and odd (contrasted);
PICKTHAL: And the Even and the Odd,
SHAKIR: And the even and the odd,

YUSUFALI: And by the Night when it passeth away;-
PICKTHAL: And the night when it departeth,
SHAKIR: And the night when it departs.

YUSUFALI: Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
PICKTHAL: There surely is an oath for thinking man.
SHAKIR: Truly in that there is an oath for those who possess understanding.

YUSUFALI: Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
PICKTHAL: Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
SHAKIR: Have you not considered how your Lord dealt with Ad,

YUSUFALI: Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
PICKTHAL: With many-columned Iram,
SHAKIR: (The people of) Aram, possessors of lofty buildings,

YUSUFALI: The like of which were not produced in (all) the land?
PICKTHAL: The like of which was not created in the lands;
SHAKIR: The like of which were not created in the (other) cities;

YUSUFALI: And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
PICKTHAL: And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
SHAKIR: And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,

YUSUFALI: And with Pharaoh, lord of stakes?
PICKTHAL: And with Pharaoh, firm of might,
SHAKIR: And (with) Firon, the lord of hosts,

YUSUFALI: (All) these transgressed beyond bounds in the lands,
PICKTHAL: Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
SHAKIR: Who committed inordinacy in the cities,

YUSUFALI: And heaped therein mischief (on mischief).
PICKTHAL: And multiplied iniquity therein?
SHAKIR: So they made great mischief therein?

YUSUFALI: Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
PICKTHAL: Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
SHAKIR: Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.

YUSUFALI: For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
PICKTHAL: Lo! thy Lord is ever watchful.
SHAKIR: Most sure!y your Lord is watching.

YUSUFALI: Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
PICKTHAL: As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
SHAKIR: And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.

YUSUFALI: But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
PICKTHAL: But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
SHAKIR: But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.

YUSUFALI: Nay, nay! but ye honour not the orphans!
PICKTHAL: Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
SHAKIR: Nay! but you do not honor the orphan,

YUSUFALI: Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
PICKTHAL: And urge not on the feeding of the poor.
SHAKIR: Nor do you urge one another to feed the poor,

YUSUFALI: And ye devour inheritance - all with greed,
PICKTHAL: And ye devour heritages with devouring greed.
SHAKIR: And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,

YUSUFALI: And ye love wealth with inordinate love!
PICKTHAL: And love wealth with abounding love.
SHAKIR: And you love wealth with exceeding love.

YUSUFALI: Nay! When the earth is pounded to powder,
PICKTHAL: Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
SHAKIR: Nay! when the earth is made to crumble to pieces,

YUSUFALI: And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
PICKTHAL: And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
SHAKIR: And your Lord comes and (also) the angels in ranks,

YUSUFALI: And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
PICKTHAL: And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
SHAKIR: And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?

YUSUFALI: He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
PICKTHAL: He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
SHAKIR: He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!

YUSUFALI: For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
PICKTHAL: None punisheth as He will punish on that day!
SHAKIR: But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,

YUSUFALI: And His bonds will be such as none (other) can bind.
PICKTHAL: None bindeth as He then will bind.
SHAKIR: And no one shall bind with (anything like) His binding.

YUSUFALI: (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
PICKTHAL: But ah! thou soul at peace!
SHAKIR: O soul that art at rest!

YUSUFALI: "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
PICKTHAL: Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
SHAKIR: Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),

YUSUFALI: "Enter thou, then, among My devotees!
PICKTHAL: Enter thou among My bondmen!
SHAKIR: So enter among My servants,

YUSUFALI: "Yea, enter thou My Heaven!
PICKTHAL: Enter thou My Garden!
SHAKIR: And enter into My garden.

11th: Sura 93


Total Verses: 11                                            Ibn Kathir on Sura 93    
Given in Mecca                                       Robert Spencer on Sura 93

YUSUFALI: By the Glorious Morning Light,
PICKTHAL: By the morning hours
SHAKIR: I swear by the early hours of the day,

YUSUFALI: And by the Night when it is still,-
PICKTHAL: And by the night when it is stillest,
SHAKIR: And the night when it covers with darkness.

YUSUFALI: Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
PICKTHAL: Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
SHAKIR: Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,

YUSUFALI: And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
PICKTHAL: And verily the latter portion will be better for thee than the former,
SHAKIR: And surely what comes after is better for you than that which has gone before.

YUSUFALI: And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
PICKTHAL: And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
SHAKIR: And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.

YUSUFALI: Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
PICKTHAL: Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
SHAKIR: Did He not find you an orphan and give you shelter?

YUSUFALI: And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
PICKTHAL: Did He not find thee wandering and direct (thee)?
SHAKIR: And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?

YUSUFALI: And He found thee in need, and made thee independent.
PICKTHAL: Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
SHAKIR: And find you in want and make you to be free from want?

YUSUFALI: Therefore, treat not the orphan with harshness,
PICKTHAL: Therefore, the orphan oppress not,
SHAKIR: Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).

YUSUFALI: Nor repulse the petitioner (unheard);
PICKTHAL: Therefor the beggar drive not away,
SHAKIR: And as for him who asks, do not chide (him),

YUSUFALI: But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
PICKTHAL: Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
SHAKIR: And as for the favor of your Lord, do announce (it).

12th: Sura 94


Total Verses: 8                                                  Ibn Kathir on Sura 94    
Given in Mecca                                         Robert Spencer on Sura 94

YUSUFALI: Have We not expanded thee thy breast?-
PICKTHAL: Have We not caused thy bosom to dilate,
SHAKIR: Have We not expanded for you your breast,

YUSUFALI: And removed from thee thy burden
PICKTHAL: And eased thee of the burden
SHAKIR: And taken off from you your burden,

YUSUFALI: The which did gall thy back?-
PICKTHAL: Which weighed down thy back;
SHAKIR: Which pressed heavily upon your back,

YUSUFALI: And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
PICKTHAL: And exalted thy fame?
SHAKIR: And exalted for you your esteem?

YUSUFALI: So, verily, with every difficulty, there is relief:
PICKTHAL: But lo! with hardship goeth ease,
SHAKIR: Surely with difficulty is ease.

YUSUFALI: Verily, with every difficulty there is relief.
PICKTHAL: Lo! with hardship goeth ease;
SHAKIR: With difficulty is surely ease.

YUSUFALI: Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
PICKTHAL: So when thou art relieved, still toil
SHAKIR: So when you are free, nominate.

YUSUFALI: And to thy Lord turn (all) thy attention.
PICKTHAL: And strive to please thy Lord.
SHAKIR: And make your Lord your exclusive object.

13th: Sura 103


Total Verses: 3                                                Ibn Kathir on Sura 103    
Given in Mecca                                       Robert Spencer on Sura 103

YUSUFALI: By (the Token of) Time (through the ages),
PICKTHAL: By the declining day,
SHAKIR: I swear by the time,

YUSUFALI: Verily Man is in loss,
PICKTHAL: Lo! man is a state of loss,
SHAKIR: Most surely man is in loss,

YUSUFALI: Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
PICKTHAL: Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
SHAKIR: Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.

14th: Sura 100


Total Verses: 11                                          Ibn Kathir on Sura 100    
Given in Mecca                                      Robert Spencer on Sura 100

YUSUFALI: By the (Steeds) that run, with panting (breath),
PICKTHAL: By the snorting courses,
SHAKIR: I swear by the runners breathing pantingly,

YUSUFALI: And strike sparks of fire,
PICKTHAL: Striking sparks of fire
SHAKIR: Then those that produce fire striking,

YUSUFALI: And push home the charge in the morning,
PICKTHAL: And scouring to the raid at dawn,
SHAKIR: Then those that make raids at morn,

YUSUFALI: And raise the dust in clouds the while,
PICKTHAL: Then, therewith, with their trail of dust,
SHAKIR: Then thereby raise dust,

YUSUFALI: And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
PICKTHAL: Cleaving, as one, the centre (of the foe),
SHAKIR: Then rush thereby upon an assembly:

YUSUFALI: Truly man is, to his Lord, ungrateful;
PICKTHAL: Lo! man is an ingrate unto his Lord
SHAKIR: Most surely man is ungrateful to his Lord.

YUSUFALI: And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
PICKTHAL: And lo! he is a witness unto that;
SHAKIR: And most surely he is a witness of that.

YUSUFALI: And violent is he in his love of wealth.
PICKTHAL: And lo! in the love of wealth he is violent.
SHAKIR: And most surely he is tenacious in the love of wealth.

YUSUFALI: Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
PICKTHAL: Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
SHAKIR: Does he not then know when what is in the graves is raised,

YUSUFALI: And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
PICKTHAL: And the secrets of the breasts are made known,
SHAKIR: And what is in the breasts is made apparent?

YUSUFALI: That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
PICKTHAL: On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
SHAKIR: Most surely their Lord that day shall be fully aware of them.

15th: Sura 108


Total Verses: 3                                          Ibn Kathir on Sura 108    
Given in Mecca                                    Robert Spencer on Sura 108

YUSUFALI: To thee have We granted the Fount (of Abundance).
PICKTHAL: Lo! We have given thee Abundance;
SHAKIR: Surely We have given you Kausar,

YUSUFALI: Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
PICKTHAL: So pray unto thy Lord, and sacrifice.
SHAKIR: Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.

YUSUFALI: For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
PICKTHAL: Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
SHAKIR: Surely your enemy is the one who shall be without posterity.

16th: Sura 102


Total Verses: 8                                          Ibn Kathir on Sura 102    
Given in Mecca                                    Robert Spencer on Sura 102

YUSUFALI: The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
PICKTHAL: Rivalry in worldly increase distracteth you
SHAKIR: Abundance diverts you,

YUSUFALI: Until ye visit the graves.
PICKTHAL: Until ye come to the graves.
SHAKIR: Until you come to the graves.

YUSUFALI: But nay, ye soon shall know (the reality).
PICKTHAL: Nay, but ye will come to know!
SHAKIR: Nay! you shall soon know,

YUSUFALI: Again, ye soon shall know!
PICKTHAL: Nay, but ye will come to know!
SHAKIR: Nay! Nay! you shall soon know.

YUSUFALI: Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
PICKTHAL: Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
SHAKIR: Nay! if you had known with a certain knowledge,

YUSUFALI: Ye shall certainly see Hell-Fire!
PICKTHAL: For ye will behold hell-fire.
SHAKIR: You should most certainly have seen the hell;

YUSUFALI: Again, ye shall see it with certainty of sight!
PICKTHAL: Aye, ye will behold it with sure vision.
SHAKIR: Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;

YUSUFALI: Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
PICKTHAL: Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
SHAKIR: Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.

17th: Sura 107


Total Verses: 7                                          Ibn Kathir on Sura 107    
Given in Mecca                                    Robert Spencer on Sura 107

YUSUFALI: Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
PICKTHAL: Hast thou observed him who belieth religion?
SHAKIR: Have you considered him who calls the judgment a lie?

YUSUFALI: Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
PICKTHAL: That is he who repelleth the orphan,
SHAKIR: That is the one who treats the orphan with harshness,

YUSUFALI: And encourages not the feeding of the indigent.
PICKTHAL: And urgeth not the feeding of the needy.
SHAKIR: And does not urge (others) to feed the poor.

107.004 (Verses 4 through 7 given in Medina)
YUSUFALI: So woe to the worshippers
PICKTHAL: Ah, woe unto worshippers
SHAKIR: So woe to the praying ones,

YUSUFALI: Who are neglectful of their prayers,
PICKTHAL: Who are heedless of their prayer;
SHAKIR: Who are unmindful of their prayers,

YUSUFALI: Those who (want but) to be seen (of men),
PICKTHAL: Who would be seen (at worship)
SHAKIR: Who do (good) to be seen,

YUSUFALI: But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
PICKTHAL: Yet refuse small kindnesses!
SHAKIR: And withhold the necessaries of life.

18th: Sura 109


Total Verses: 6                                          Ibn Kathir on Sura 109    
Given in Mecca                                    Robert Spencer on Sura 109

YUSUFALI: Say : O ye that reject Faith!
PICKTHAL: Say: O disbelievers!
SHAKIR: Say: O unbelievers!

YUSUFALI: I worship not that which ye worship,
PICKTHAL: I worship not that which ye worship;
SHAKIR: I do not serve that which you serve,

YUSUFALI: Nor will ye worship that which I worship.
PICKTHAL: Nor worship ye that which I worship.
SHAKIR: Nor do you serve Him Whom I serve:

YUSUFALI: And I will not worship that which ye have been wont to worship,
PICKTHAL: And I shall not worship that which ye worship.
SHAKIR: Nor am I going to serve that which you serve,

YUSUFALI: Nor will ye worship that which I worship.
PICKTHAL: Nor will ye worship that which I worship.
SHAKIR: Nor are you going to serve Him Whom I serve:

YUSUFALI: To you be your Way, and to me mine.
PICKTHAL: Unto you your religion, and unto me my religion.
SHAKIR: You shall have your religion and I shall have my religion.

19th: Sura 105


Total Verses: 5                                          Ibn Kathir on Sura 105    
Given in Mecca                                    Robert Spencer on Sura 105

YUSUFALI: Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
PICKTHAL: Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
SHAKIR: Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?

YUSUFALI: Did He not make their treacherous plan go astray?
PICKTHAL: Did He not bring their stratagem to naught,
SHAKIR: Did He not cause their war to end in confusion,

YUSUFALI: And He sent against them Flights of Birds,
PICKTHAL: And send against them swarms of flying creatures,
SHAKIR: And send down (to prey) upon them birds in flocks,

YUSUFALI: Striking them with stones of baked clay.
PICKTHAL: Which pelted them with stones of baked clay,
SHAKIR: Casting against them stones of baked clay,

YUSUFALI: Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
PICKTHAL: And made them like green crops devoured (by cattle)?
SHAKIR: So He rendered them like straw eaten up?

20th: Sura 113


Total Verses: 5                                          Ibn Kathir on Sura 113    
Given in Mecca                                    Robert Spencer on Sura 113

YUSUFALI: Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
PICKTHAL: Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
SHAKIR: Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,

YUSUFALI: From the mischief of created things;
PICKTHAL: From the evil of that which He created;
SHAKIR: From the evil of what He has created,

YUSUFALI: From the mischief of Darkness as it overspreads;
PICKTHAL: From the evil of the darkness when it is intense,
SHAKIR: And from the evil of the utterly dark night when it comes,

YUSUFALI: From the mischief of those who practise secret arts;
PICKTHAL: And from the evil of malignant witchcraft,
SHAKIR: And from the evil of those who blow on knots,

YUSUFALI: And from the mischief of the envious one as he practises envy.
PICKTHAL: And from the evil of the envier when he envieth.
SHAKIR: And from the evil of the envious when he envies.

21st: Sura 114


Total Verses: 6                                          Ibn Kathir on Sura 114    
Given in Mecca                                    Robert Spencer on Sura 114

YUSUFALI: Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
PICKTHAL: Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
SHAKIR: Say: I seek refuge in the Lord of men,

YUSUFALI: The King (or Ruler) of Mankind,
PICKTHAL: The King of mankind,
SHAKIR: The King of men,

YUSUFALI: The god (or judge) of Mankind,-
PICKTHAL: The god of mankind,
SHAKIR: The god of men,

YUSUFALI: From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
PICKTHAL: From the evil of the sneaking whisperer,
SHAKIR: From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan),

YUSUFALI: (The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
PICKTHAL: Who whispereth in the hearts of mankind,
SHAKIR: Who whispers into the hearts of men,

YUSUFALI: Among Jinns and among men.
PICKTHAL: Of the jinn and of mankind.
SHAKIR: From among the jinn and the men.