<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231</id><updated>2012-02-16T02:40:05.536-08:00</updated><title type='text'>A CHRONOLOGICAL QUR'AN</title><subtitle type='html'>One reason the Qur'an can be difficult to understand is that its chapters are generally arranged by size (longest chapters toward the front, shortest toward the back), rather than in chronological order.  This site presents the chapters chronologically, in a time-sequence accepted by scholars at the world's chief center of Islamic learning, Al-Azhar in Cairo. Below are three popular translations we have thus arranged.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>114</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-6830273912075521076</id><published>2011-01-01T23:59:00.001-08:00</published><updated>2011-10-15T21:36:38.976-07:00</updated><title type='text'>1st Chapter Muhammad Produced: Sura 96</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-ALAQ (THE CLOT, READ)  &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 19&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3043"&gt;Ibn Kathir on Sura 96&lt;/a&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-sura-96-clots-of-blood.html"&gt;Robert Spencer on Sura 96&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Read: In the name of thy Lord Who createth,&lt;br /&gt;SHAKIR: Read in the name of your Lord Who created.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Createth man from a clot.&lt;br /&gt;SHAKIR: He created man from a clot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Read: And thy Lord is the Most Bounteous,&lt;br /&gt;SHAKIR: Read and your Lord is Most Honorable,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: He Who taught (the use of) the pen,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who teacheth by the pen,&lt;br /&gt;SHAKIR: Who taught (to write) with the pen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Taught man that which he knew not.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Teacheth man that which he knew not.&lt;br /&gt;SHAKIR: Taught man what he knew not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Day, but man doth transgress all bounds,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but verily man is rebellious&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! man is most surely inordinate,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: In that he looketh upon himself as self-sufficient.&lt;br /&gt;PICKTHAL: That he thinketh himself independent!&lt;br /&gt;SHAKIR: Because he sees himself free from want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily, to thy Lord is the return (of all).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! unto thy Lord is the return.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely to your Lord is the return.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Seest thou one who forbids-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hast thou seen him who dissuadeth&lt;br /&gt;SHAKIR: Have you seen him who forbids&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: A votary when he (turns) to pray?&lt;br /&gt;PICKTHAL: A slave when he prayeth?&lt;br /&gt;SHAKIR: A servant when he prays?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)&lt;br /&gt;SHAKIR: Have you considered if he were on the right way,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or enjoins Righteousness?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or enjoineth piety?&lt;br /&gt;SHAKIR: Or enjoined guarding (against evil)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: Seest thou if he denies (Truth) and turns away?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?&lt;br /&gt;SHAKIR: Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: Knoweth he not that Allah doth see?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Is he then unaware that Allah seeth?&lt;br /&gt;SHAKIR: Does he not know that Allah does see?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: A lying, sinful forelock!&lt;br /&gt;PICKTHAL: The lying, sinful forelock -&lt;br /&gt;SHAKIR: A lying, sinful forehead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then, let him call (for help) to his council (of comrades):&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then let him call upon his henchmen!&lt;br /&gt;SHAKIR: Then let him summon his council,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: We will call on the angels of punishment (to deal with him)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: We will call the guards of hell.&lt;br /&gt;SHAKIR: We too would summon the braves of the army.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-6830273912075521076?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/6830273912075521076/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=6830273912075521076&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/6830273912075521076'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/6830273912075521076'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/first-chapter-produced-sura-96.html' title='1st Chapter Muhammad Produced: Sura 96'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-9125955510272443134</id><published>2011-01-01T23:58:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:38:15.455-07:00</updated><title type='text'>2nd: Sura 68</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-QALAM (THE PEN)  &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 52&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3071"&gt;Ibn Kathir on Sura 68&lt;/a&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/11/blogging-the-quran-suras-67-sovereignty-68-the-pen-69-the-reality-70-the-ways-of-ascent-and-71-noah.html"&gt;Robert Spencer on Sura 68&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nun. By the pen and that which they write (therewith),&lt;br /&gt;SHAKIR: Noon. I swear by the pen and what the angels write,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.&lt;br /&gt;SHAKIR: By the grace of your Lord you are not mad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, verily for thee is a Reward unfailing:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And lo! thine verily will be a reward unfailing.&lt;br /&gt;SHAKIR: And most surely you shall have a reward never to be cut off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: And thou (standest) on an exalted standard of character.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And lo! thou art of a tremendous nature.&lt;br /&gt;SHAKIR: And most surely you conform (yourself) to sublime morality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Soon wilt thou see, and they will see,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And thou wilt see and they will see&lt;br /&gt;SHAKIR: So you shall see, and they (too) shall see,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Which of you is afflicted with madness.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Which of you is the demented.&lt;br /&gt;SHAKIR: Which of you is afflicted with madness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: So hearken not to those who deny (the Truth).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Therefor obey not thou the rejecters&lt;br /&gt;SHAKIR: So do not yield to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who would have had thee compromise, that they may compromise.&lt;br /&gt;SHAKIR: They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Neither obey thou each feeble oath-monger,&lt;br /&gt;SHAKIR: And yield not to any mean swearer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: A slanderer, going about with calumnies,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Detracter, spreader abroad of slanders,&lt;br /&gt;SHAKIR: Defamer, going about with slander&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hinderer of the good, transgressor, malefactor&lt;br /&gt;SHAKIR: Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: Violent (and cruel),- with all that, base-born,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Greedy therewithal, intrusive.&lt;br /&gt;SHAKIR: Ignoble, besides all that, base-born;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: Because he possesses wealth and (numerous) sons.&lt;br /&gt;PICKTHAL: It is because he is possessed of wealth and children&lt;br /&gt;SHAKIR: Because he possesses wealth and sons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!&lt;br /&gt;PICKTHAL: That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.&lt;br /&gt;SHAKIR: When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: Soon shall We brand (the beast) on the snout!&lt;br /&gt;PICKTHAL: We shall brand him on the nose.&lt;br /&gt;SHAKIR: We will brand him on the nose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.017 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(verses 17 through 33 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: But made no reservation, ("If it be Allah's Will").&lt;br /&gt;PICKTHAL: And made no exception (for the Will of Allah);&lt;br /&gt;SHAKIR: And were not willing to set aside a portion (for the poor).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept&lt;br /&gt;SHAKIR: Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And in the morning it was as if plucked.&lt;br /&gt;SHAKIR: So it became as black, barren land.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: As the morning broke, they called out, one to another,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And they cried out one unto another in the morning,&lt;br /&gt;SHAKIR: And they called out to each other in the morning,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).&lt;br /&gt;SHAKIR: Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-&lt;br /&gt;PICKTHAL: So they went off, saying one unto another in low tones:&lt;br /&gt;SHAKIR: So they went, while they consulted together secretly,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."&lt;br /&gt;PICKTHAL: No needy man shall enter it to-day against you.&lt;br /&gt;SHAKIR: Saying: No poor man shall enter it today upon you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.&lt;br /&gt;PICKTHAL: They went betimes, strong in (this) purpose.&lt;br /&gt;SHAKIR: And in the morning they went, having the power to prevent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:&lt;br /&gt;PICKTHAL: But when they saw it, they said: Lo! we are in error!&lt;br /&gt;SHAKIR: But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but we are desolate!&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! we are made to suffer privation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"&lt;br /&gt;PICKTHAL: The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?&lt;br /&gt;SHAKIR: The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then they turned, one against another, in reproach.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then some of them drew near unto others, self-reproaching.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then some of them advanced against others, blaming each other.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!&lt;br /&gt;PICKTHAL: They said: Alas for us! In truth we were outrageous.&lt;br /&gt;SHAKIR: Said they: O woe to us! surely we were inordinate:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.032&lt;br /&gt;YUSUFALI: "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.&lt;br /&gt;SHAKIR: Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.033 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(verses 17 through 33 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.&lt;br /&gt;SHAKIR: Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?&lt;br /&gt;SHAKIR: What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: What is the matter with you? How judge ye?&lt;br /&gt;PICKTHAL: What aileth you? How foolishly ye judge!&lt;br /&gt;SHAKIR: What has happened to you? How do you judge?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or have ye a book through which ye learn-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or have ye a scripture wherein ye learn&lt;br /&gt;SHAKIR: Or have you a book wherein you read,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.038&lt;br /&gt;YUSUFALI: That ye shall have, through it whatever ye choose?&lt;br /&gt;PICKTHAL: That ye shall indeed have all that ye choose?&lt;br /&gt;SHAKIR: That you have surely therein what you choose?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?&lt;br /&gt;SHAKIR: Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ask thou of them, which of them will stand surety for that!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!&lt;br /&gt;SHAKIR: Ask them which of them will vouch for that,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.041&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful&lt;br /&gt;SHAKIR: Or have they associates if they are truthful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.042&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,&lt;br /&gt;SHAKIR: On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.043&lt;br /&gt;YUSUFALI: Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).&lt;br /&gt;PICKTHAL: With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.&lt;br /&gt;SHAKIR: Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.044&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.&lt;br /&gt;SHAKIR: So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.045&lt;br /&gt;YUSUFALI: A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.&lt;br /&gt;SHAKIR: And I do bear with them, surely My plan is firm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.046&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?&lt;br /&gt;SHAKIR: Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.047&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?&lt;br /&gt;SHAKIR: Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.048 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(verses 48 through 50 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.&lt;br /&gt;PICKTHAL: But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.&lt;br /&gt;SHAKIR: So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.049&lt;br /&gt;YUSUFALI: Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.&lt;br /&gt;SHAKIR: Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.050&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.&lt;br /&gt;PICKTHAL: But his Lord chose him and placed him among the righteous.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then his Lord chose him, and He made him of the good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.051&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;&lt;br /&gt;SHAKIR: And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068.052&lt;br /&gt;YUSUFALI: But it is nothing less than a Message to all the worlds.&lt;br /&gt;PICKTHAL: When it is naught else than a Reminder to creation.&lt;br /&gt;SHAKIR: And it is naught but a reminder to the nations.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-9125955510272443134?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/9125955510272443134/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=9125955510272443134&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/9125955510272443134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/9125955510272443134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/2nd-chapter-muhammad-produced-sura-68.html' title='2nd: Sura 68'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-5689220943331782561</id><published>2011-01-01T23:57:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:39:00.817-07:00</updated><title type='text'>3rd:  Sura 73</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-MUZZAMMIL (THE ENSHROUDED ONE, BUNDLED UP)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 20&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3066"&gt;Ibn Kathir on Sura 73&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/11/blogging-the-quran-suras-72-the-jinn-73-the-mantled-one-74-the-cloaked-one-75-resurrection-and-76-ma.html"&gt;Robert Spencer on Sura 73&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: O thou folded in garments!&lt;br /&gt;PICKTHAL: O thou wrapped up in thy raiment!&lt;br /&gt;SHAKIR: O you who have wrapped up in your garments!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Stand (to prayer) by night, but not all night,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Keep vigil the night long, save a little -&lt;br /&gt;SHAKIR: Rise to pray in the night except a little,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Half of it,- or a little less,&lt;br /&gt;PICKTHAL: A half thereof, or abate a little thereof&lt;br /&gt;SHAKIR: Half of it, or lessen it a little,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,&lt;br /&gt;SHAKIR: Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Soon shall We send down to thee a weighty Message.&lt;br /&gt;PICKTHAL: For we shall charge thee with a word of weight.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We will make to light upon you a weighty Word.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! thou hast by day a chain of business.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely you have in the day time a long occupation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.&lt;br /&gt;PICKTHAL: So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -&lt;br /&gt;SHAKIR: And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -&lt;br /&gt;SHAKIR: The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.010 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(Verses 10 and 11 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.&lt;br /&gt;SHAKIR: And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.&lt;br /&gt;SHAKIR: And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And food which choketh (the partaker), and a painful doom&lt;br /&gt;SHAKIR: And food that chokes and a painful punishment,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.&lt;br /&gt;PICKTHAL: On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.&lt;br /&gt;SHAKIR: On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.&lt;br /&gt;PICKTHAL: But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.&lt;br /&gt;SHAKIR: But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,&lt;br /&gt;SHAKIR: How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.&lt;br /&gt;SHAKIR: The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073.020 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(Verse 20 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-5689220943331782561?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/5689220943331782561/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=5689220943331782561&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/5689220943331782561'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/5689220943331782561'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/3rd-chapter-produced-by-muhammad-sura.html' title='3rd:  Sura 73'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-2026369048658394287</id><published>2011-01-01T23:56:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:40:04.614-07:00</updated><title type='text'>4th: Sura 74</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-MUDDATHTHIR (THE CLOAKED ONE, THE MAN WEARING A CLOAK) &lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 56&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3065"&gt;Ibn Kathir on Sura 74&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/11/blogging-the-quran-suras-72-the-jinn-73-the-mantled-one-74-the-cloaked-one-75-resurrection-and-76-ma.html"&gt;Robert Spencer on Sura 74&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: O thou wrapped up (in the mantle)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: O thou enveloped in thy cloak,&lt;br /&gt;SHAKIR: O you who are clothed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Arise and deliver thy warning!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Arise and warn!&lt;br /&gt;SHAKIR: Arise and warn,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: And thy Lord do thou magnify!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thy Lord magnify,&lt;br /&gt;SHAKIR: And your Lord do magnify,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: And thy garments keep free from stain!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thy raiment purify,&lt;br /&gt;SHAKIR: And your garments do purify,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: And all abomination shun!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Pollution shun!&lt;br /&gt;SHAKIR: And uncleanness do shun,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And show not favour, seeking wordly gain!&lt;br /&gt;SHAKIR: And bestow not favors that you may receive again with increase,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!&lt;br /&gt;PICKTHAL: For the sake of thy Lord, be patient!&lt;br /&gt;SHAKIR: And for the sake of your Lord, be patient.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: Finally, when the Trumpet is sounded,&lt;br /&gt;PICKTHAL: For when the trumpet shall sound,&lt;br /&gt;SHAKIR: For when the trumpet is sounded,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: That will be- that Day - a Day of Distress,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Surely that day will be a day of anguish,&lt;br /&gt;SHAKIR: That, at that time, shall be a difficult day,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: Far from easy for those without Faith.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Not of ease, for disbelievers.&lt;br /&gt;SHAKIR: For the unbelievers, anything but easy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,&lt;br /&gt;SHAKIR: Leave Me and him whom I created alone,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: To whom I granted resources in abundance,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And then bestowed upon him ample means,&lt;br /&gt;SHAKIR: And give him vast riches,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: And sons to be by his side!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And sons abiding in his presence&lt;br /&gt;SHAKIR: And sons dwelling in his presence,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: To whom I made (life) smooth and comfortable!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And made (life) smooth for him.&lt;br /&gt;SHAKIR: And I adjusted affairs for him adjustably;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: Yet is he greedy-that I should add (yet more);-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Yet he desireth that I should give more.&lt;br /&gt;SHAKIR: And yet he desires that I should add more!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: By no means! For to Our Signs he has been refractory!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.&lt;br /&gt;SHAKIR: By no means! surely he offers opposition to Our communications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: Soon will I visit him with a mount of calamities!&lt;br /&gt;PICKTHAL: On him I shall impose a fearful doom.&lt;br /&gt;SHAKIR: I will make a distressing punishment overtake him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: For he thought and he plotted;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: For lo! he did consider; then he planned -&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely he reflected and guessed,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: And woe to him! How he plotted!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Self-)destroyed is he, how he planned!&lt;br /&gt;SHAKIR: But may he be cursed how he plotted;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: Yea, Woe to him; How he plotted!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Again (self-)destroyed is he, how he planned! -&lt;br /&gt;SHAKIR: Again, may he be cursed how he plotted;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then he looked round;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then looked he,&lt;br /&gt;SHAKIR: Then he looked,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then he frowned and he scowled;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then frowned he and showed displeasure.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then he frowned and scowled,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then he turned back and was haughty;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then turned he away in pride&lt;br /&gt;SHAKIR: Then he turned back and was big with pride,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And said: This is naught else than magic from of old;&lt;br /&gt;SHAKIR: ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: "This is nothing but the word of a mortal!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: This is naught else than speech of mortal man.&lt;br /&gt;SHAKIR: This is naught but the word of a mortal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: Soon will I cast him into Hell-Fire!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Him shall I fling unto the burning.&lt;br /&gt;SHAKIR: I will cast him into hell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: And what will explain to thee what Hell-Fire is?&lt;br /&gt;PICKTHAL: - Ah, what will convey unto thee what that burning is! -&lt;br /&gt;SHAKIR: And what will make you realize what hell is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: It leaveth naught; it spareth naught&lt;br /&gt;SHAKIR: It leaves naught nor does it spare aught.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: Darkening and changing the colour of man!&lt;br /&gt;PICKTHAL: It shrivelleth the man.&lt;br /&gt;SHAKIR: It scorches the mortal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: Over it are Nineteen.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Above it are nineteen.&lt;br /&gt;SHAKIR: Over it are nineteen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.&lt;br /&gt;PICKTHAL: We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.032&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, verily: By the Moon,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, by the Moon&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay; I swear by the moon,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.033&lt;br /&gt;YUSUFALI: And by the Night as it retreateth,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the night when it withdraweth&lt;br /&gt;SHAKIR: And the night when it departs,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: And by the Dawn as it shineth forth,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the dawn when it shineth forth,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the daybreak when it shines;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: This is but one of the mighty (portents),&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! this is one of the greatest (portents)&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: A warning to mankind,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: As a warning unto men,&lt;br /&gt;SHAKIR: A warning to mortals,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Unto him of you who will advance or hang back.&lt;br /&gt;SHAKIR: To him among you who wishes to go forward or remain behind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.038&lt;br /&gt;YUSUFALI: Every soul will be (held) in pledge for its deeds.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Every soul is a pledge for its own deeds;&lt;br /&gt;SHAKIR: Every soul is held in pledge for what it earns,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: Except the Companions of the Right Hand.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Save those who will stand on the right hand.&lt;br /&gt;SHAKIR: Except the people of the right hand,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,&lt;br /&gt;PICKTHAL: In gardens they will ask one another&lt;br /&gt;SHAKIR: In gardens, they shall ask each other&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.041&lt;br /&gt;YUSUFALI: And (ask) of the Sinners:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Concerning the guilty:&lt;br /&gt;SHAKIR: About the guilty:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.042&lt;br /&gt;YUSUFALI: "What led you into Hell Fire?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: What hath brought you to this burning?&lt;br /&gt;SHAKIR: What has brought you into hell?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.043&lt;br /&gt;YUSUFALI: They will say: "We were not of those who prayed;&lt;br /&gt;PICKTHAL: They will answer: We were not of those who prayed&lt;br /&gt;SHAKIR: They shall say: We were not of those who prayed;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.044&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Nor were we of those who fed the indigent;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nor did we feed the wretched.&lt;br /&gt;SHAKIR: And we used not to feed the poor;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.045&lt;br /&gt;YUSUFALI: "But we used to talk vanities with vain talkers;&lt;br /&gt;PICKTHAL: We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,&lt;br /&gt;SHAKIR: And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.046&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And we used to deny the Day of Judgment,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And we used to deny the Day of Judgment,&lt;br /&gt;SHAKIR: And we used to call the day of judgment a lie;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.047&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Until there came to us (the Hour) that is certain."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Till the Inevitable came unto us.&lt;br /&gt;SHAKIR: Till death overtook us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.048&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then will no intercession of (any) intercessors profit them.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The mediation of no mediators will avail them then.&lt;br /&gt;SHAKIR: So the intercession of intercessors shall not avail them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.049&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Why now turn they away from the Admonishment,&lt;br /&gt;SHAKIR: What is then the matter with them, that they turn away from the admonition&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.050&lt;br /&gt;YUSUFALI: As if they were affrighted asses,&lt;br /&gt;PICKTHAL: As they were frightened asses&lt;br /&gt;SHAKIR: As if they were asses taking fright&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.051&lt;br /&gt;YUSUFALI: Fleeing from a lion!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Fleeing from a lion?&lt;br /&gt;SHAKIR: That had fled from a lion?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.052&lt;br /&gt;YUSUFALI: Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.053&lt;br /&gt;YUSUFALI: By no means! But they fear not the Hereafter,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, verily. They fear not the Hereafter.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! but they do not fear the hereafter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.054&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, this surely is an admonition:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! it is surely an admonition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.055&lt;br /&gt;YUSUFALI: Let any who will, keep it in remembrance!&lt;br /&gt;PICKTHAL: So whosoever will may heed.&lt;br /&gt;SHAKIR: So whoever pleases may mind it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074.056&lt;br /&gt;YUSUFALI: But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.&lt;br /&gt;SHAKIR: And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-2026369048658394287?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/2026369048658394287/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=2026369048658394287&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/2026369048658394287'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/2026369048658394287'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/4th-chapter-muhammad-produced-sura-74.html' title='4th: Sura 74'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-1998988787768580984</id><published>2011-01-01T23:55:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:42:10.879-07:00</updated><title type='text'>5th: Sura 1</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-FATIHA (THE OPENING)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3138"&gt;Ibn Kathir on Sura 1&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2007/06/blogging-the-quran-sura-1-the-opening.html"&gt;Robert Spencer on Sura 1&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;001.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.&lt;br /&gt;PICKTHAL: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.&lt;br /&gt;SHAKIR: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;001.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,&lt;br /&gt;SHAKIR: All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;001.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Most Gracious, Most Merciful;&lt;br /&gt;PICKTHAL: The Beneficent, the Merciful.&lt;br /&gt;SHAKIR: The Beneficent, the Merciful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;001.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Master of the Day of Judgment.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Master of the Day of Judgment,&lt;br /&gt;SHAKIR: Master of the Day of Judgment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;001.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thee do we worship, and Thine aid we seek.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.&lt;br /&gt;SHAKIR: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;001.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Show us the straight way,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Show us the straight path,&lt;br /&gt;SHAKIR: Keep us on the right path.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;001.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.&lt;br /&gt;SHAKIR: The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-1998988787768580984?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/1998988787768580984/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=1998988787768580984&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/1998988787768580984'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/1998988787768580984'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/5th-chapter-muhammad-produced-sura-1.html' title='5th: Sura 1'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-4325847535998133744</id><published>2011-01-01T23:54:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:42:27.548-07:00</updated><title type='text'>6th: Sura 111</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-MASADD (PALM FIBRE, THE FLAME) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3028"&gt;Ibn Kathir on Sura 111&lt;/a&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 111&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;111.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!&lt;br /&gt;PICKTHAL: The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.&lt;br /&gt;SHAKIR: Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;111.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: No profit to him from all his wealth, and all his gains!&lt;br /&gt;PICKTHAL: His wealth and gains will not exempt him.&lt;br /&gt;SHAKIR: His wealth and what he earns will not avail him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;111.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!&lt;br /&gt;PICKTHAL: He will be plunged in flaming Fire,&lt;br /&gt;SHAKIR: He shall soon burn in fire that flames,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;111.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And his wife, the wood-carrier,&lt;br /&gt;SHAKIR: And his wife, the bearer of fuel,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;111.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Will have upon her neck a halter of palm-fibre.&lt;br /&gt;SHAKIR: Upon her neck a halter of strongly twisted rope.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-4325847535998133744?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/4325847535998133744/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=4325847535998133744&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/4325847535998133744'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/4325847535998133744'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/6th-chapter-muhammad-produced-sura-111.html' title='6th: Sura 111'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-5337484089295768670</id><published>2011-01-01T23:53:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:42:47.130-07:00</updated><title type='text'>7th: Sura 81</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AT-TAKWIR (THE OVERTHROWING) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 29 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3058"&gt;Ibn Kathir on Sura 81&lt;/a&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/11/blogging-the-quran-suras-77-86.html"&gt;Robert Spencer on Sura 81&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the sun (with its spacious light) is folded up;&lt;br /&gt;PICKTHAL: When the sun is overthrown,&lt;br /&gt;SHAKIR: When the sun is covered,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the stars fall, losing their lustre;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the stars fall,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the stars darken,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the mountains vanish (like a mirage);&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the hills are moved,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the mountains are made to pass away,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the she-camels, ten months with young, are left untended;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the camels big with young are abandoned,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the camels are left untended,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the wild beasts are herded together (in the human habitations);&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the wild beasts are herded together,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the wild animals are made to go forth,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the oceans boil over with a swell;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the seas rise,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the seas are set on fire,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the souls are sorted out, (being joined, like with like);&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when souls are reunited,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when souls are united,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the female (infant), buried alive, is questioned -&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the girl-child that was buried alive is asked&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the female infant buried alive is asked&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: For what crime she was killed;&lt;br /&gt;PICKTHAL: For what sin she was slain,&lt;br /&gt;SHAKIR: For what sin she was killed,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the scrolls are laid open;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the pages are laid open,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the books are spread,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the world on High is unveiled;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the sky is torn away,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the heaven has its covering removed,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when hell is lighted,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the hell is kindled up,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: And when the Garden is brought near;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the Garden is brought nigh,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the garden is brought nigh,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Then) shall each soul know what it has put forward.&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Then) every soul will know what it hath made ready.&lt;br /&gt;SHAKIR: Every soul shall (then) know what it has prepared.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: So verily I call to witness the planets - that recede,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Oh, but I call to witness the planets,&lt;br /&gt;SHAKIR: But nay! I swear by the stars,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: Go straight, or hide;&lt;br /&gt;PICKTHAL: The stars which rise and set,&lt;br /&gt;SHAKIR: That run their course (and) hide themselves,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the Night as it dissipates;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the close of night,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the night when it departs,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the Dawn as it breathes away the darkness;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the breath of morning&lt;br /&gt;SHAKIR: And the morning when it brightens,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily this is the word of a most honourable Messenger,&lt;br /&gt;PICKTHAL: That this is in truth the word of an honoured messenger,&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely it is the Word of an honored messenger,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,&lt;br /&gt;SHAKIR: The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: With authority there, (and) faithful to his trust.&lt;br /&gt;PICKTHAL: (One) to be obeyed, and trustworthy;&lt;br /&gt;SHAKIR: One (to be) obeyed, and faithful in trust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: And (O people!) your companion is not one possessed;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And your comrade is not mad.&lt;br /&gt;SHAKIR: And your companion is not gone mad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: And without doubt he saw him in the clear horizon.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Surely he beheld Him on the clear horizon.&lt;br /&gt;SHAKIR: And of a truth he saw himself on the clear horizon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And he is not avid of the Unseen.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nor of the unseen is he a tenacious concealer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nor is it the word of an evil spirit accursed.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nor is it the word of the cursed Shaitan,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: When whither go ye?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Whither then go ye?&lt;br /&gt;SHAKIR: Whither then will you go?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:&lt;br /&gt;PICKTHAL: This is naught else than a reminder unto creation,&lt;br /&gt;SHAKIR: It is naught but a reminder for the nations,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: (With profit) to whoever among you wills to go straight:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Unto whomsoever of you willeth to walk straight.&lt;br /&gt;SHAKIR: For him among you who pleases to go straight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.&lt;br /&gt;SHAKIR: And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-5337484089295768670?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/5337484089295768670/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=5337484089295768670&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/5337484089295768670'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/5337484089295768670'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/7th-chapter-muhammad-produced-sura-81.html' title='7th: Sura 81'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-3566363380035823725</id><published>2011-01-01T23:52:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:43:02.054-07:00</updated><title type='text'>8th: Sura 87</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-ALA (THE MOST HIGH, GLORY TO YOUR LORD IN THE HIGHEST) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 19 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3052"&gt;Ibn Kathir on Sura 87&lt;/a&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-87-95.html"&gt;Robert Spencer on Sura 87&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Praise the name of thy Lord the Most High,&lt;br /&gt;SHAKIR: Glorify the name of your Lord, the Most High,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Who hath created, and further, given order and proportion;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who createth, then disposeth;&lt;br /&gt;SHAKIR: Who creates, then makes complete,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Who hath ordained laws. And granted guidance;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who measureth, then guideth;&lt;br /&gt;SHAKIR: And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who bringeth forth the pasturage,&lt;br /&gt;SHAKIR: And Who brings forth herbage,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: And then doth make it (but) swarthy stubble.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then turneth it to russet stubble.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then makes it dried up, dust-colored.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,&lt;br /&gt;PICKTHAL: We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget&lt;br /&gt;SHAKIR: We will make you recite so you shall not forget,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;&lt;br /&gt;SHAKIR: Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We shall ease thy way unto the state of ease.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We will make your way smooth to a state of ease.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Therefor remind (men), for of use is the reminder.&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore do remind, surely reminding does profit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: The admonition will be received by those who fear (Allah):&lt;br /&gt;PICKTHAL: He will heed who feareth,&lt;br /&gt;SHAKIR: He who fears will mind,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: But it will be avoided by those most unfortunate ones,&lt;br /&gt;PICKTHAL: But the most hapless will flout it,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the most unfortunate one will avoid it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Who will enter the Great Fire,&lt;br /&gt;PICKTHAL: He who will be flung to the great Fire&lt;br /&gt;SHAKIR: Who shall enter the great fire;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: In which they will then neither die nor live.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Wherein he will neither die nor live.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then therein he shall neither live nor die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: But those will prosper who purify themselves,&lt;br /&gt;PICKTHAL: He is successful who groweth,&lt;br /&gt;SHAKIR: He indeed shall be successful who purifies himself,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And remembereth the name of his Lord, so prayeth,&lt;br /&gt;SHAKIR: And magnifies the name of his Lord and prays.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: Day (behold), ye prefer the life of this world;&lt;br /&gt;PICKTHAL: But ye prefer the life of the world&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! you prefer the life of this world,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: But the Hereafter is better and more enduring.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Although the Hereafter is better and more lasting.&lt;br /&gt;SHAKIR: While the hereafter is better and more lasting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: And this is in the Books of the earliest (Revelation),-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! This is in the former scrolls.&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely this is in the earlier scriptures,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Books of Abraham and Moses.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The Books of Abraham and Moses.&lt;br /&gt;SHAKIR: The scriptures of Ibrahim and Musa.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-3566363380035823725?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/3566363380035823725/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=3566363380035823725&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/3566363380035823725'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/3566363380035823725'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/8th-chapter-muhammad-produced-sura-87.html' title='8th: Sura 87'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-1044951173075859770</id><published>2011-01-01T23:51:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:43:19.966-07:00</updated><title type='text'>9th: Sura 92</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-LAIL (THE NIGHT) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 21 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3047"&gt;Ibn Kathir on Sura 92&lt;/a&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-87-95.html"&gt;Robert Spencer on Sura 92&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Night as it conceals (the light);&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the night enshrouding&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the night when it draws a veil,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Day as it appears in glory;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the day resplendent&lt;br /&gt;SHAKIR: And the day when it shines in brightness,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: By (the mystery of) the creation of male and female;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And Him Who hath created male and female,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the creating of the male and the female,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily, (the ends) ye strive for are diverse.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).&lt;br /&gt;SHAKIR: Your striving is most surely (directed to) various (ends).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: So he who gives (in charity) and fears (Allah),&lt;br /&gt;PICKTHAL: As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)&lt;br /&gt;SHAKIR: Then as for him who gives away and guards (against evil),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: And (in all sincerity) testifies to the best,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And believeth in goodness;&lt;br /&gt;SHAKIR: And accepts the best,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: We will indeed make smooth for him the path to Bliss.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Surely We will ease his way unto the state of ease.&lt;br /&gt;SHAKIR: We will facilitate for him the easy end.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,&lt;br /&gt;PICKTHAL: But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,&lt;br /&gt;SHAKIR: And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: And gives the lie to the best,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And disbelieveth in goodness;&lt;br /&gt;SHAKIR: And rejects the best,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: We will indeed make smooth for him the path to Misery;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Surely We will ease his way unto adversity.&lt;br /&gt;SHAKIR: We will facilitate for him the difficult end.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).&lt;br /&gt;PICKTHAL: His riches will not save him when he perisheth.&lt;br /&gt;SHAKIR: And his wealth will not avail him when he perishes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily We take upon Ourselves to guide,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! Ours it is (to give) the guidance&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely Ours is it to show the way,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And lo! unto Us belong the latter portion and the former.&lt;br /&gt;SHAKIR: And most surely Ours is the hereafter and the former.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Therefor have I warned you of the flaming Fire&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore I warn you of the fire that flames:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: None shall reach it but those most unfortunate ones&lt;br /&gt;PICKTHAL: Which only the most wretched must endure,&lt;br /&gt;SHAKIR: None shall enter it but the most unhappy,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: Who give the lie to Truth and turn their backs.&lt;br /&gt;PICKTHAL: He who denieth and turneth away.&lt;br /&gt;SHAKIR: Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Far removed from it will be the righteous&lt;br /&gt;SHAKIR: And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who spend their wealth for increase in self-purification,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).&lt;br /&gt;SHAKIR: Who gives away his wealth, purifying himself&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And none hath with him any favour for reward,&lt;br /&gt;SHAKIR: And no one has with him any boon for which he should be rewarded,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.&lt;br /&gt;SHAKIR: Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: And soon will they attain (complete) satisfaction.&lt;br /&gt;PICKTHAL: He verily will be content.&lt;br /&gt;SHAKIR: And he shall soon be well-pleased.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-1044951173075859770?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/1044951173075859770/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=1044951173075859770&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/1044951173075859770'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/1044951173075859770'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/9th-chapter-muhammad-produced-sura-92.html' title='9th: Sura 92'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-7155149906379616910</id><published>2011-01-01T23:50:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:43:38.822-07:00</updated><title type='text'>10th: Sura 89</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-FAJR (THE DAWN, DAYBREAK) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 30 &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3050"&gt;Ibn Kathir on Sura 89&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-87-95.html"&gt;Robert Spencer on Sura 89&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the break of Day&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the Dawn&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the daybreak,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Nights twice five;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And ten nights,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the ten nights,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the even and odd (contrasted);&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the Even and the Odd,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the even and the odd,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: And by the Night when it passeth away;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the night when it departeth,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the night when it departs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?&lt;br /&gt;PICKTHAL: There surely is an oath for thinking man.&lt;br /&gt;SHAKIR: Truly in that there is an oath for those who possess understanding.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,&lt;br /&gt;SHAKIR: Have you not considered how your Lord dealt with Ad,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Of the (city of) Iram, with lofty pillars,&lt;br /&gt;PICKTHAL: With many-columned Iram,&lt;br /&gt;SHAKIR: (The people of) Aram, possessors of lofty buildings,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: The like of which were not produced in (all) the land?&lt;br /&gt;PICKTHAL: The like of which was not created in the lands;&lt;br /&gt;SHAKIR: The like of which were not created in the (other) cities;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;&lt;br /&gt;SHAKIR: And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: And with Pharaoh, lord of stakes?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And with Pharaoh, firm of might,&lt;br /&gt;SHAKIR: And (with) Firon, the lord of hosts,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: (All) these transgressed beyond bounds in the lands,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,&lt;br /&gt;SHAKIR: Who committed inordinacy in the cities,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: And heaped therein mischief (on mischief).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And multiplied iniquity therein?&lt;br /&gt;SHAKIR: So they made great mischief therein?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! thy Lord is ever watchful.&lt;br /&gt;SHAKIR: Most sure!y your Lord is watching.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."&lt;br /&gt;PICKTHAL: As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.&lt;br /&gt;SHAKIR: And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.&lt;br /&gt;SHAKIR: But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, nay! but ye honour not the orphans!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but ye (for your part) honour not the orphan&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! but you do not honor the orphan,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nor do ye encourage one another to feed the poor!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And urge not on the feeding of the poor.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nor do you urge one another to feed the poor,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: And ye devour inheritance - all with greed,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And ye devour heritages with devouring greed.&lt;br /&gt;SHAKIR: And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: And ye love wealth with inordinate love!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And love wealth with abounding love.&lt;br /&gt;SHAKIR: And you love wealth with exceeding love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay! When the earth is pounded to powder,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! when the earth is made to crumble to pieces,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And thy Lord shall come with angels, rank on rank,&lt;br /&gt;SHAKIR: And your Lord comes and (also) the angels in ranks,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?&lt;br /&gt;SHAKIR: And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!&lt;br /&gt;SHAKIR: He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,&lt;br /&gt;PICKTHAL: None punisheth as He will punish on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: And His bonds will be such as none (other) can bind.&lt;br /&gt;PICKTHAL: None bindeth as He then will bind.&lt;br /&gt;SHAKIR: And no one shall bind with (anything like) His binding.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!&lt;br /&gt;PICKTHAL: But ah! thou soul at peace!&lt;br /&gt;SHAKIR: O soul that art at rest!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Return unto thy Lord, content in His good pleasure!&lt;br /&gt;SHAKIR: Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Enter thou, then, among My devotees!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Enter thou among My bondmen!&lt;br /&gt;SHAKIR: So enter among My servants,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Yea, enter thou My Heaven!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Enter thou My Garden!&lt;br /&gt;SHAKIR: And enter into My garden.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-7155149906379616910?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/7155149906379616910/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=7155149906379616910&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/7155149906379616910'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/7155149906379616910'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/10th-chapter-muhammad-produced-sura-89.html' title='10th: Sura 89'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-3237118924905689476</id><published>2011-01-01T23:49:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:43:56.432-07:00</updated><title type='text'>11th: Sura 93</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AD-DHUHA (THE MORNING HOURS, MORNING BRIGHT) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 11  &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3046"&gt;Ibn Kathir on Sura 93&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-87-95.html"&gt;Robert Spencer on Sura 93&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Glorious Morning Light,&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the morning hours&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the early hours of the day,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: And by the Night when it is still,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And by the night when it is stillest,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the night when it covers with darkness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,&lt;br /&gt;SHAKIR: Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: And verily the Hereafter will be better for thee than the present.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And verily the latter portion will be better for thee than the former,&lt;br /&gt;SHAKIR: And surely what comes after is better for you than that which has gone before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.&lt;br /&gt;SHAKIR: And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Did He not find thee an orphan and protect (thee)?&lt;br /&gt;SHAKIR: Did He not find you an orphan and give you shelter?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: And He found thee wandering, and He gave thee guidance.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Did He not find thee wandering and direct (thee)?&lt;br /&gt;SHAKIR: And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: And He found thee in need, and made thee independent.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Did He not find thee destitute and enrich (thee)?&lt;br /&gt;SHAKIR: And find you in want and make you to be free from want?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therefore, treat not the orphan with harshness,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Therefore, the orphan oppress not,&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nor repulse the petitioner (unheard);&lt;br /&gt;PICKTHAL: Therefor the beggar drive not away,&lt;br /&gt;SHAKIR: And as for him who asks, do not chide (him),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.&lt;br /&gt;SHAKIR: And as for the favor of your Lord, do announce (it).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-3237118924905689476?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/3237118924905689476/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=3237118924905689476&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/3237118924905689476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/3237118924905689476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/11th-chapter-muhammad-produced-sura-93.html' title='11th: Sura 93'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-7256871584626581399</id><published>2011-01-01T23:48:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:44:11.889-07:00</updated><title type='text'>12th: Sura 94</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-INSHIRAH (SOLACE, CONSOLATION, RELIEF) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3045"&gt;Ibn Kathir on Sura 94&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-87-95.html"&gt;Robert Spencer on Sura 94&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;094.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Have We not expanded thee thy breast?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Have We not caused thy bosom to dilate,&lt;br /&gt;SHAKIR: Have We not expanded for you your breast,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;094.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: And removed from thee thy burden&lt;br /&gt;PICKTHAL: And eased thee of the burden&lt;br /&gt;SHAKIR: And taken off from you your burden,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;094.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: The which did gall thy back?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Which weighed down thy back;&lt;br /&gt;SHAKIR: Which pressed heavily upon your back,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;094.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: And raised high the esteem (in which) thou (art held)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And exalted thy fame?&lt;br /&gt;SHAKIR: And exalted for you your esteem?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;094.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: So, verily, with every difficulty, there is relief:&lt;br /&gt;PICKTHAL: But lo! with hardship goeth ease,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely with difficulty is ease.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;094.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily, with every difficulty there is relief.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! with hardship goeth ease;&lt;br /&gt;SHAKIR: With difficulty is surely ease.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;094.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,&lt;br /&gt;PICKTHAL: So when thou art relieved, still toil&lt;br /&gt;SHAKIR: So when you are free, nominate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;094.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: And to thy Lord turn (all) thy attention.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And strive to please thy Lord.&lt;br /&gt;SHAKIR: And make your Lord your exclusive object.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-7256871584626581399?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/7256871584626581399/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=7256871584626581399&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/7256871584626581399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/7256871584626581399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/12th-chapter-muhammad-produced-sura-94.html' title='12th: Sura 94'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-531935152426709004</id><published>2011-01-01T23:47:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:44:28.530-07:00</updated><title type='text'>13th: Sura 103</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-ASR (THE DECLINING DAY, EVENTIDE, THE EPOCH) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 3 &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3036"&gt;Ibn Kathir on Sura 103&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 103&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;103.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By (the Token of) Time (through the ages),&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the declining day,&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the time,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;103.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily Man is in loss,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! man is a state of loss,&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely man is in loss,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;103.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.&lt;br /&gt;SHAKIR: Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-531935152426709004?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/531935152426709004/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=531935152426709004&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/531935152426709004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/531935152426709004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/13th-chapter-muhammad-produced-sura-103.html' title='13th: Sura 103'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-459721151421028692</id><published>2011-01-01T23:46:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:44:45.582-07:00</updated><title type='text'>14th: Sura 100</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-ADIYAT (THE COURSER, THE CHARGERS) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 11  &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3039"&gt;Ibn Kathir on Sura 100&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 100&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the (Steeds) that run, with panting (breath),&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the snorting courses,&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the runners breathing pantingly,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: And strike sparks of fire,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Striking sparks of fire&lt;br /&gt;SHAKIR: Then those that produce fire striking,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: And push home the charge in the morning,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And scouring to the raid at dawn,&lt;br /&gt;SHAKIR: Then those that make raids at morn,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: And raise the dust in clouds the while,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then, therewith, with their trail of dust,&lt;br /&gt;SHAKIR: Then thereby raise dust,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Cleaving, as one, the centre (of the foe),&lt;br /&gt;SHAKIR: Then rush thereby upon an assembly:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Truly man is, to his Lord, ungrateful;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! man is an ingrate unto his Lord&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely man is ungrateful to his Lord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: And to that (fact) he bears witness (by his deeds);&lt;br /&gt;PICKTHAL: And lo! he is a witness unto that;&lt;br /&gt;SHAKIR: And most surely he is a witness of that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: And violent is he in his love of wealth.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And lo! in the love of wealth he is violent.&lt;br /&gt;SHAKIR: And most surely he is tenacious in the love of wealth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad&lt;br /&gt;PICKTHAL: Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth&lt;br /&gt;SHAKIR: Does he not then know when what is in the graves is raised,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the secrets of the breasts are made known,&lt;br /&gt;SHAKIR: And what is in the breasts is made apparent?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?&lt;br /&gt;PICKTHAL: On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely their Lord that day shall be fully aware of them.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-459721151421028692?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/459721151421028692/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=459721151421028692&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/459721151421028692'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/459721151421028692'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/14th-chapter-muhammad-produced-sura-100.html' title='14th: Sura 100'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-2868618768056554335</id><published>2011-01-01T23:45:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:45:00.352-07:00</updated><title type='text'>15th: Sura 108</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-KAUTHER (ABUNDANCE, PLENTY) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 3  &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3031"&gt;Ibn Kathir on Sura 108&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 108&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;108.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: To thee have We granted the Fount (of Abundance).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We have given thee Abundance;&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We have given you Kausar,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;108.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.&lt;br /&gt;PICKTHAL: So pray unto thy Lord, and sacrifice.&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;108.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely your enemy is the one who shall be without posterity.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-2868618768056554335?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/2868618768056554335/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=2868618768056554335&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/2868618768056554335'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/2868618768056554335'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/02/15th-chapter-muhammad-produced-sura-108.html' title='15th: Sura 108'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-193533329713710711</id><published>2011-01-01T23:44:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:45:25.694-07:00</updated><title type='text'>16th: Sura 102</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AT-TAKATHUR (RIVALRY IN WORLD INCREASE, COMPETITION &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3037"&gt;Ibn Kathir on Sura 102&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 102&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),&lt;br /&gt;PICKTHAL: Rivalry in worldly increase distracteth you&lt;br /&gt;SHAKIR: Abundance diverts you,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Until ye visit the graves.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Until ye come to the graves.&lt;br /&gt;SHAKIR: Until you come to the graves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: But nay, ye soon shall know (the reality).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but ye will come to know!&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! you shall soon know,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Again, ye soon shall know!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but ye will come to know!&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! Nay! you shall soon know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! if you had known with a certain knowledge,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ye shall certainly see Hell-Fire!&lt;br /&gt;PICKTHAL: For ye will behold hell-fire.&lt;br /&gt;SHAKIR: You should most certainly have seen the hell;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Again, ye shall see it with certainty of sight!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Aye, ye will behold it with sure vision.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-193533329713710711?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/193533329713710711/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=193533329713710711&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/193533329713710711'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/193533329713710711'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/16th-chapter-muhammad-produced-sura-102.html' title='16th: Sura 102'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-8111607161134013511</id><published>2011-01-01T23:43:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:45:53.183-07:00</updated><title type='text'>17th: Sura 107</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-MAUN (SMALL KINDNESSES, ALMSGIVING, HAVE YOU SEEN) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3032"&gt;Ibn Kathir on Sura 107&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 107&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Seest thou one who denies the Judgment (to come)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hast thou observed him who belieth religion?&lt;br /&gt;SHAKIR: Have you considered him who calls the judgment a lie?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),&lt;br /&gt;PICKTHAL: That is he who repelleth the orphan,&lt;br /&gt;SHAKIR: That is the one who treats the orphan with harshness,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: And encourages not the feeding of the indigent.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And urgeth not the feeding of the needy.&lt;br /&gt;SHAKIR: And does not urge (others) to feed the poor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107.004 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(Verses 4 through 7 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: So woe to the worshippers&lt;br /&gt;PICKTHAL: Ah, woe unto worshippers&lt;br /&gt;SHAKIR: So woe to the praying ones,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Who are neglectful of their prayers,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who are heedless of their prayer;&lt;br /&gt;SHAKIR: Who are unmindful of their prayers,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who (want but) to be seen (of men),&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who would be seen (at worship)&lt;br /&gt;SHAKIR: Who do (good) to be seen,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Yet refuse small kindnesses!&lt;br /&gt;SHAKIR: And withhold the necessaries of life.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-8111607161134013511?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/8111607161134013511/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=8111607161134013511&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/8111607161134013511'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/8111607161134013511'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/17th-chapter-muhammad-produced-sura-107.html' title='17th: Sura 107'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-7851254599607426883</id><published>2011-01-01T23:42:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:46:14.133-07:00</updated><title type='text'>18th: Sura 109</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-KAFIROON (THE DISBELIEVERS, ATHEISTS) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3030"&gt;Ibn Kathir on Sura 109&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 109&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;109.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say : O ye that reject Faith!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: O disbelievers!&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: O unbelievers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;109.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: I worship not that which ye worship,&lt;br /&gt;PICKTHAL: I worship not that which ye worship;&lt;br /&gt;SHAKIR: I do not serve that which you serve,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;109.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nor will ye worship that which I worship.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nor worship ye that which I worship.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nor do you serve Him Whom I serve:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;109.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: And I will not worship that which ye have been wont to worship,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And I shall not worship that which ye worship.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nor am I going to serve that which you serve,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;109.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nor will ye worship that which I worship.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nor will ye worship that which I worship.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nor are you going to serve Him Whom I serve:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;109.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: To you be your Way, and to me mine.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Unto you your religion, and unto me my religion.&lt;br /&gt;SHAKIR: You shall have your religion and I shall have my religion.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-7851254599607426883?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/7851254599607426883/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=7851254599607426883&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/7851254599607426883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/7851254599607426883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/18th-chapter-muhammad-produced-sura-109.html' title='18th: Sura 109'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-7302880080065192859</id><published>2011-01-01T23:41:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:46:35.411-07:00</updated><title type='text'>19th: Sura 105</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-FIL (THE ELEPHANT)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3034"&gt;Ibn Kathir on Sura 105&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 105&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;105.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?&lt;br /&gt;SHAKIR: Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;105.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Did He not make their treacherous plan go astray?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Did He not bring their stratagem to naught,&lt;br /&gt;SHAKIR: Did He not cause their war to end in confusion,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;105.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: And He sent against them Flights of Birds,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And send against them swarms of flying creatures,&lt;br /&gt;SHAKIR: And send down (to prey) upon them birds in flocks,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;105.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Striking them with stones of baked clay.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Which pelted them with stones of baked clay,&lt;br /&gt;SHAKIR: Casting against them stones of baked clay,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;105.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And made them like green crops devoured (by cattle)?&lt;br /&gt;SHAKIR: So He rendered them like straw eaten up?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-7302880080065192859?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/7302880080065192859/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=7302880080065192859&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/7302880080065192859'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/7302880080065192859'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/19th-chapter-muhammad-produced-sura-105.html' title='19th: Sura 105'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-3777093894381284993</id><published>2011-01-01T23:40:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:46:58.504-07:00</updated><title type='text'>20th: Sura 113</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-FALAQ (THE DAYBREAK, DAWN)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3026"&gt;Ibn Kathir on Sura 113&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 113&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;113.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;113.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: From the mischief of created things;&lt;br /&gt;PICKTHAL: From the evil of that which He created;&lt;br /&gt;SHAKIR: From the evil of what He has created,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;113.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: From the mischief of Darkness as it overspreads;&lt;br /&gt;PICKTHAL: From the evil of the darkness when it is intense,&lt;br /&gt;SHAKIR: And from the evil of the utterly dark night when it comes,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;113.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: From the mischief of those who practise secret arts;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And from the evil of malignant witchcraft,&lt;br /&gt;SHAKIR: And from the evil of those who blow on knots,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;113.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: And from the mischief of the envious one as he practises envy.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And from the evil of the envier when he envieth.&lt;br /&gt;SHAKIR: And from the evil of the envious when he envies.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-3777093894381284993?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/3777093894381284993/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=3777093894381284993&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/3777093894381284993'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/3777093894381284993'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/20th-chapter-muhammad-produced-sura-113.html' title='20th: Sura 113'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-2202013866543283501</id><published>2011-01-01T23:39:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:47:22.144-07:00</updated><title type='text'>21st: Sura 114</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AN-NAS (MANKIND)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3026"&gt;Ibn Kathir on Sura 114&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 114&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;114.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: I seek refuge in the Lord of mankind,&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: I seek refuge in the Lord of men,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;114.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: The King (or Ruler) of Mankind,&lt;br /&gt;PICKTHAL: The King of mankind,&lt;br /&gt;SHAKIR: The King of men,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;114.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: The god (or judge) of Mankind,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: The god of mankind,&lt;br /&gt;SHAKIR: The god of men,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;114.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-&lt;br /&gt;PICKTHAL: From the evil of the sneaking whisperer,&lt;br /&gt;SHAKIR: From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;114.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: (The same) who whispers into the hearts of Mankind,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who whispereth in the hearts of mankind,&lt;br /&gt;SHAKIR: Who whispers into the hearts of men,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;114.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Among Jinns and among men.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Of the jinn and of mankind.&lt;br /&gt;SHAKIR: From among the jinn and the men.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-2202013866543283501?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/2202013866543283501/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=2202013866543283501&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/2202013866543283501'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/2202013866543283501'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/21st-chapter-muhammad-produced-sura-114.html' title='21st: Sura 114'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-1481972984171207095</id><published>2011-01-01T23:38:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:47:57.333-07:00</updated><title type='text'>22nd: Sura 112</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-IKHLAS (SINCERITY) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3027"&gt;Ibn Kathir on Sura 112&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 112&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;112.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: He is Allah, the One and Only;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: He is Allah, the One!&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: He, Allah, is One.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;112.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Allah, the Eternal, Absolute;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Allah, the eternally Besought of all!&lt;br /&gt;SHAKIR: Allah is He on Whom all depend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;112.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: He begetteth not, nor is He begotten;&lt;br /&gt;PICKTHAL: He begetteth not nor was begotten.&lt;br /&gt;SHAKIR: He begets not, nor is He begotten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;112.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: And there is none like unto Him.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And there is none comparable unto Him.&lt;br /&gt;SHAKIR: And none is like Him.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-1481972984171207095?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/1481972984171207095/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=1481972984171207095&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/1481972984171207095'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/1481972984171207095'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/22nd-chapter-muhammad-produced-sura-112.html' title='22nd: Sura 112'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-4279954775146253691</id><published>2011-01-01T23:37:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:48:27.516-07:00</updated><title type='text'>23rd: Sura 53</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AN-NAJM (THE STAR) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 62 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3086"&gt;Ibn Kathir on Sura 53&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/10/blogging-the-quran-sura-53-the-star.html"&gt;Robert Spencer on Sura 53&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Star when it goes down,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the Star when it setteth,&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the star when it goes down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Your Companion is neither astray nor being misled.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Your comrade erreth not, nor is deceived;&lt;br /&gt;SHAKIR: Your companion does not err, nor does he go astray;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nor does he say (aught) of (his own) Desire.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nor doth he speak of (his own) desire.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nor does he speak out of desire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: It is no less than inspiration sent down to him:&lt;br /&gt;PICKTHAL: It is naught save an inspiration that is inspired,&lt;br /&gt;SHAKIR: It is naught but revelation that is revealed,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: He was taught by one Mighty in Power,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Which one of mighty powers hath taught him,&lt;br /&gt;SHAKIR: The Lord of Mighty Power has taught him,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);&lt;br /&gt;PICKTHAL: One vigorous; and he grew clear to view&lt;br /&gt;SHAKIR: The Lord of Strength; so he attained completion,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: While he was in the highest part of the horizon:&lt;br /&gt;PICKTHAL: When he was on the uppermost horizon.&lt;br /&gt;SHAKIR: And he is in the highest part of the horizon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then he approached and came closer,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then he drew nigh and came down&lt;br /&gt;SHAKIR: Then he drew near, then he bowed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Till he was (distant) two bows' length or even nearer,&lt;br /&gt;SHAKIR: So he was the measure of two bows or closer still.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And He revealed unto His slave that which He revealed.&lt;br /&gt;SHAKIR: And He revealed to His servant what He revealed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The heart lied not (in seeing) what it saw.&lt;br /&gt;SHAKIR: The heart was not untrue in (making him see) what he saw.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Will ye then dispute with him concerning what he saw?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Will ye then dispute with him concerning what he seeth?&lt;br /&gt;SHAKIR: What! do you then dispute with him as to what he saw?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: For indeed he saw him at a second descent,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And verily he saw him yet another time&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly he saw him in another descent,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: Near the Lote-tree beyond which none may pass:&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the lote-tree of the utmost boundary,&lt;br /&gt;SHAKIR: At the farthest lote-tree;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: Near it is the Garden of Abode.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nigh unto which is the Garden of Abode.&lt;br /&gt;SHAKIR: Near which is the garden, the place to be resorted to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)&lt;br /&gt;PICKTHAL: When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,&lt;br /&gt;SHAKIR: When that which covers covered the lote-tree;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: (His) sight never swerved, nor did it go wrong!&lt;br /&gt;PICKTHAL: The eye turned not aside nor yet was overbold.&lt;br /&gt;SHAKIR: The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.&lt;br /&gt;SHAKIR: Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: Have ye seen Lat. and 'Uzza,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza&lt;br /&gt;SHAKIR: Have you then considered the Lat and the Uzza,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: And another, the third (goddess), Manat?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And Manat, the third, the other?&lt;br /&gt;SHAKIR: And Manat, the third, the last?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: What! for you the male sex, and for Him, the female?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Are yours the males and His the females?&lt;br /&gt;SHAKIR: What! for you the males and for Him the females!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: Behold, such would be indeed a division most unfair!&lt;br /&gt;PICKTHAL: That indeed were an unfair division!&lt;br /&gt;SHAKIR: This indeed is an unjust division!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!&lt;br /&gt;PICKTHAL: They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.&lt;br /&gt;SHAKIR: They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, shall man have (just) anything he hankers after?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or shall man have what he coveteth?&lt;br /&gt;SHAKIR: Or shall man have what he wishes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.&lt;br /&gt;PICKTHAL: But unto Allah belongeth the after (life), and the former.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.&lt;br /&gt;SHAKIR: And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.&lt;br /&gt;SHAKIR: And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.&lt;br /&gt;SHAKIR: That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.&lt;br /&gt;SHAKIR: And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.032 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(Verse 32 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).&lt;br /&gt;SHAKIR: Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.033&lt;br /&gt;YUSUFALI: Seest thou one who turns back,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,&lt;br /&gt;SHAKIR: Have you then seen him who turns his back?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: Gives a little, then hardens (his heart)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And gave a little, then was grudging?&lt;br /&gt;SHAKIR: And gives a little and (then) withholds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?&lt;br /&gt;SHAKIR: Has he the knowledge of the unseen so that he can see?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or hath he not had news of what is in the books of Moses&lt;br /&gt;SHAKIR: Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: And of Abraham who fulfilled his engagements?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And Abraham who paid his debt:&lt;br /&gt;SHAKIR: And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.038&lt;br /&gt;YUSUFALI: Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;&lt;br /&gt;PICKTHAL: That no laden one shall bear another's load,&lt;br /&gt;SHAKIR: That no bearer of burden shall bear the burden of another-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: That man can have nothing but what he strives for;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that man hath only that for which he maketh effort,&lt;br /&gt;SHAKIR: And that man shall have nothing but what he strives for-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: That (the fruit of) his striving will soon come in sight:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that his effort will be seen.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that his striving shall soon be seen-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.041&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then will he be rewarded with a reward complete;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And afterward he will be repaid for it with fullest payment;&lt;br /&gt;SHAKIR: Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.042&lt;br /&gt;YUSUFALI: That to thy Lord is the final Goal;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that thy Lord, He is the goal;&lt;br /&gt;SHAKIR: And that to your Lord is the goal-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.043&lt;br /&gt;YUSUFALI: That it is He Who granteth Laughter and Tears;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,&lt;br /&gt;SHAKIR: And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.044&lt;br /&gt;YUSUFALI: That it is He Who granteth Death and Life;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that He it is Who giveth death and giveth life;&lt;br /&gt;SHAKIR: And that He it is Who causes death and gives life-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.045&lt;br /&gt;YUSUFALI: That He did create in pairs,- male and female,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that He createth the two spouses, the male and the female,&lt;br /&gt;SHAKIR: And that He created pairs, the male and the female&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.046&lt;br /&gt;YUSUFALI: From a seed when lodged (in its place);&lt;br /&gt;PICKTHAL: From a drop (of seed) when it is poured forth;&lt;br /&gt;SHAKIR: From the small seed when it is adapted&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.047&lt;br /&gt;YUSUFALI: That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that He hath ordained the second bringing forth;&lt;br /&gt;SHAKIR: And that on Him is the bringing forth a second time;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.048&lt;br /&gt;YUSUFALI: That it is He Who giveth wealth and satisfaction;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that He it is Who enricheth and contenteth;&lt;br /&gt;SHAKIR: And that He it is Who enriches and gives to hold;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.049&lt;br /&gt;YUSUFALI: That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that He it is Who is the Lord of Sirius;&lt;br /&gt;SHAKIR: And that He is the Lord of the Sirius;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.050&lt;br /&gt;YUSUFALI: And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,&lt;br /&gt;SHAKIR: And that He did destroy the Ad of old&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.051&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (the tribe of) Thamud He spared not;&lt;br /&gt;SHAKIR: And Samood, so He spared not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.052&lt;br /&gt;YUSUFALI: And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;&lt;br /&gt;SHAKIR: And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.053&lt;br /&gt;YUSUFALI: And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And Al-Mu'tafikah He destroyed&lt;br /&gt;SHAKIR: And the overthrown cities did He overthrow,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.054&lt;br /&gt;YUSUFALI: So that (ruins unknown) have covered them up.&lt;br /&gt;PICKTHAL: So that there covered them that which did cover.&lt;br /&gt;SHAKIR: So there covered them that which covered.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.055&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?&lt;br /&gt;SHAKIR: Which of your Lord's benefits will you then dispute about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.056&lt;br /&gt;YUSUFALI: This is a Warner, of the (series of) Warners of old!&lt;br /&gt;PICKTHAL: This is a warner of the warners of old.&lt;br /&gt;SHAKIR: This is a warner of the warners of old.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.057&lt;br /&gt;YUSUFALI: The (Judgment) ever approaching draws nigh:&lt;br /&gt;PICKTHAL: The threatened Hour is nigh.&lt;br /&gt;SHAKIR: The near event draws nigh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.058&lt;br /&gt;YUSUFALI: No (soul) but Allah can lay it bare.&lt;br /&gt;PICKTHAL: None beside Allah can disclose it.&lt;br /&gt;SHAKIR: There shall be none besides Allah to remove it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.059&lt;br /&gt;YUSUFALI: Do ye then wonder at this recital?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Marvel ye then at this statement,&lt;br /&gt;SHAKIR: Do you then wonder at this announcement?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.060&lt;br /&gt;YUSUFALI: And will ye laugh and not weep,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And laugh and not weep,&lt;br /&gt;SHAKIR: And will you laugh and not weep?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.061&lt;br /&gt;YUSUFALI: Wasting your time in vanities?&lt;br /&gt;PICKTHAL: While ye amuse yourselves?&lt;br /&gt;SHAKIR: While you are indulging in varieties.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053.062&lt;br /&gt;YUSUFALI: But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.&lt;br /&gt;SHAKIR: So make obeisance to Allah and serve (Him).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-4279954775146253691?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/4279954775146253691/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=4279954775146253691&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/4279954775146253691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/4279954775146253691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/23rd-chapter-muhammad-produced-sura-53.html' title='23rd: Sura 53'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-1984364624168054393</id><published>2011-01-01T23:36:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:48:47.350-07:00</updated><title type='text'>24th: Sura 80</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;ABASA (HE FROWNED)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 42 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3059"&gt;Ibn Kathir on Sura 80&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/11/blogging-the-quran-suras-77-86.html"&gt;Robert Spencer on Sura 80&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: (The Prophet) frowned and turned away,&lt;br /&gt;PICKTHAL: He frowned and turned away&lt;br /&gt;SHAKIR: He frowned and turned (his) back,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Because there came to him the blind man (interrupting).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Because the blind man came unto him.&lt;br /&gt;SHAKIR: Because there came to him the blind man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: What could inform thee but that he might grow (in grace)&lt;br /&gt;SHAKIR: And what would make you know that he would purify himself,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or take heed and so the reminder might avail him?&lt;br /&gt;SHAKIR: Or become reminded so that the reminder should profit him?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: As to one who regards Himself as self-sufficient,&lt;br /&gt;PICKTHAL: As for him who thinketh himself independent,&lt;br /&gt;SHAKIR: As for him who considers himself free from need (of you),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: To him dost thou attend;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Unto him thou payest regard.&lt;br /&gt;SHAKIR: To him do you address yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).&lt;br /&gt;SHAKIR: And no blame is on you if he would not purify himself&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: But as to him who came to thee striving earnestly,&lt;br /&gt;PICKTHAL: But as for him who cometh unto thee with earnest purpose&lt;br /&gt;SHAKIR: And as to him who comes to you striving hard,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: And with fear (in his heart),&lt;br /&gt;PICKTHAL: And hath fear,&lt;br /&gt;SHAKIR: And he fears,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: Of him wast thou unmindful.&lt;br /&gt;PICKTHAL: From him thou art distracted.&lt;br /&gt;SHAKIR: From him will you divert yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but verily it is an Admonishment,&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! surely it is an admonishment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therefore let whoso will, keep it in remembrance.&lt;br /&gt;PICKTHAL: So let whosoever will pay heed to it,&lt;br /&gt;SHAKIR: So let him who pleases mind it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: (It is) in Books held (greatly) in honour,&lt;br /&gt;PICKTHAL: On honoured leaves&lt;br /&gt;SHAKIR: In honored books,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: Exalted (in dignity), kept pure and holy,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Exalted, purified,&lt;br /&gt;SHAKIR: Exalted, purified,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Written) by the hands of scribes-&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Set down) by scribes&lt;br /&gt;SHAKIR: In the hands of scribes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: Honourable and Pious and Just.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Noble and righteous.&lt;br /&gt;SHAKIR: Noble, virtuous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: Woe to man! What hath made him reject Allah;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Man is (self-)destroyed: how ungrateful!&lt;br /&gt;SHAKIR: Cursed be man! how ungrateful is he!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: From what stuff hath He created him?&lt;br /&gt;PICKTHAL: From what thing doth He create him?&lt;br /&gt;SHAKIR: Of what thing did He create him?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;&lt;br /&gt;PICKTHAL: From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,&lt;br /&gt;SHAKIR: Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then doth He make His path smooth for him;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then maketh the way easy for him,&lt;br /&gt;SHAKIR: Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then causeth him to die, and burieth him;&lt;br /&gt;SHAKIR: Then He causes him to die, then assigns to him a grave,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then, when it is His Will, He will raise him up (again).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then, when He will, He bringeth him again to life.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then when He pleases, He will raise him to life again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but (man) hath not done what He commanded him.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay; but he has not done what He bade him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then let man look at his food, (and how We provide it):&lt;br /&gt;PICKTHAL: Let man consider his food:&lt;br /&gt;SHAKIR: Then let man look to his food,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: For that We pour forth water in abundance,&lt;br /&gt;PICKTHAL: How We pour water in showers&lt;br /&gt;SHAKIR: That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We split the earth in fragments,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then split the earth in clefts&lt;br /&gt;SHAKIR: Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: And produce therein corn,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And cause the grain to grow therein&lt;br /&gt;SHAKIR: Then We cause to grow therein the grain,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: And Grapes and nutritious plants,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And grapes and green fodder&lt;br /&gt;SHAKIR: And grapes and clover,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: And Olives and Dates,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And olive-trees and palm-trees&lt;br /&gt;SHAKIR: And the olive and the palm,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: And enclosed Gardens, dense with lofty trees,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And garden-closes of thick foliage&lt;br /&gt;SHAKIR: And thick gardens,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: And fruits and fodder,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And fruits and grasses:&lt;br /&gt;SHAKIR: And fruits and herbage&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.032&lt;br /&gt;YUSUFALI: For use and convenience to you and your cattle.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Provision for you and your cattle.&lt;br /&gt;SHAKIR: A provision for you and for your cattle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.033&lt;br /&gt;YUSUFALI: At length, when there comes the Deafening Noise,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: But when the Shout cometh&lt;br /&gt;SHAKIR: But when the deafening cry comes,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: That Day shall a man flee from his own brother,&lt;br /&gt;PICKTHAL: On the day when a man fleeth from his brother&lt;br /&gt;SHAKIR: The day on which a man shall fly from his brother,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: And from his mother and his father,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And his mother and his father&lt;br /&gt;SHAKIR: And his mother and his father,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: And from his wife and his children.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And his wife and his children,&lt;br /&gt;SHAKIR: And his spouse and his son--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).&lt;br /&gt;SHAKIR: Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.038&lt;br /&gt;YUSUFALI: Some faces that Day will be beaming,&lt;br /&gt;PICKTHAL: On that day faces will be bright as dawn,&lt;br /&gt;SHAKIR: (Many) faces on that day shall be bright,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: Laughing, rejoicing.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Laughing, rejoicing at good news;&lt;br /&gt;SHAKIR: Laughing, joyous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: And other faces that Day will be dust-stained,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And other faces, on that day, with dust upon them,&lt;br /&gt;SHAKIR: And (many) faces on that day, on them shall be dust,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.041&lt;br /&gt;YUSUFALI: Blackness will cover them:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Veiled in darkness,&lt;br /&gt;SHAKIR: Darkness shall cover them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080.042&lt;br /&gt;YUSUFALI: Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Those are the disbelievers, the wicked.&lt;br /&gt;SHAKIR: These are they who are unbelievers, the wicked.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-1984364624168054393?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/1984364624168054393/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=1984364624168054393&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/1984364624168054393'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/1984364624168054393'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/24th-chapter-muhammad-produced-sura-80.html' title='24th: Sura 80'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-6289707856422102437</id><published>2011-01-01T23:35:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:49:09.990-07:00</updated><title type='text'>25th: Sura 97</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-QADR (POWER, FATE)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3042"&gt;Ibn Kathir on Sura 97&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 97&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;097.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We revealed it on the Night of Predestination.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We revealed it on the grand night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;097.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: And what will explain to thee what the night of power is?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Ah, what will convey unto thee what the Night of Power is!&lt;br /&gt;SHAKIR: And what will make you comprehend what the grand night&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;097.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Night of Power is better than a thousand months.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The Night of Power is better than a thousand months.&lt;br /&gt;SHAKIR: The grand night is better than a thousand months.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;097.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:&lt;br /&gt;PICKTHAL: The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.&lt;br /&gt;SHAKIR: The angels and Gibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;097.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Peace!...This until the rise of morn!&lt;br /&gt;PICKTHAL: (The night is) Peace until the rising of the dawn.&lt;br /&gt;SHAKIR: Peace! it is till the break of the morning.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-6289707856422102437?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/6289707856422102437/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=6289707856422102437&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/6289707856422102437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/6289707856422102437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/25th-chapter-muhammad-produced-sura-97.html' title='25th: Sura 97'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-9094534369072343736</id><published>2011-01-01T23:34:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:49:32.821-07:00</updated><title type='text'>26th: Sura 91</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;ASH-SHAMS (THE SUN)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 15 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3048"&gt;Ibn Kathir on Sura 91&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-87-95.html"&gt;Robert Spencer on Sura 91&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Sun and his (glorious) splendour;&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the sun and his brightness,&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the sun and its brilliance,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Moon as she follows him;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the moon when she followeth him,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the moon when it follows the sun,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Day as it shows up (the Sun's) glory;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the day when it revealeth him,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the day when it shows it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Night as it conceals it;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the night when it enshroudeth him,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the night when it draws a veil over it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Firmament and its (wonderful) structure;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the heaven and Him Who built it,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the heaven and Him Who made it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Earth and its (wide) expanse:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the earth and Him Who spread it,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the earth and Him Who extended it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Soul, and the proportion and order given to it;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And a soul and Him Who perfected it&lt;br /&gt;SHAKIR: And the soul and Him Who made it perfect,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: And its enlightenment as to its wrong and its right;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Truly he succeeds that purifies it,&lt;br /&gt;PICKTHAL: He is indeed successful who causeth it to grow,&lt;br /&gt;SHAKIR: He will indeed be successful who purifies it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: And he fails that corrupts it!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And he is indeed a failure who stunteth it.&lt;br /&gt;SHAKIR: And he will indeed fail who corrupts it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,&lt;br /&gt;PICKTHAL: (The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,&lt;br /&gt;SHAKIR: Samood gave the lie (to the truth) in their inordinacy,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).&lt;br /&gt;PICKTHAL: When the basest of them broke forth&lt;br /&gt;SHAKIR: When the most unfortunate of them broke forth with&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!&lt;br /&gt;SHAKIR: So Allah's messenger said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).&lt;br /&gt;SHAKIR: But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: And for Him is no fear of its consequences.&lt;br /&gt;PICKTHAL: He dreadeth not the sequel (of events).&lt;br /&gt;SHAKIR: And He fears not its consequence.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-9094534369072343736?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/9094534369072343736/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=9094534369072343736&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/9094534369072343736'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/9094534369072343736'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/26th-chapter-muhammad-produced-sura-91.html' title='26th: Sura 91'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-452380715287489795</id><published>2011-01-01T23:33:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:49:57.739-07:00</updated><title type='text'>27th: Sura 85</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-BUROOJ (THE MANSIONS OF THE STARS, CONSTELLATIONS) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 22 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3054"&gt;Ibn Kathir on Sura 85&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/11/blogging-the-quran-suras-77-86.html"&gt;Robert Spencer on Sura 85&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the heaven, holding mansions of the stars,&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the mansions of the stars,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the promised Day (of Judgment);&lt;br /&gt;PICKTHAL: And by the Promised Day.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the promised day,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: By one that witnesses, and the subject of the witness;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And by the witness and that whereunto he beareth testimony,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the bearer of witness and those against whom the witness is borne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Woe to the makers of the pit (of fire),&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Self-)destroyed were the owners of the ditch&lt;br /&gt;SHAKIR: Cursed be the makers of the pit,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Fire supplied (abundantly) with fuel:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Of the fuel-fed fire,&lt;br /&gt;SHAKIR: Of the fire (kept burning) with fuel,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Behold! they sat over against the (fire),&lt;br /&gt;PICKTHAL: When they sat by it,&lt;br /&gt;SHAKIR: When they sat by it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And were themselves the witnesses of what they did to the believers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And they were witnesses of what they did with the believers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,&lt;br /&gt;SHAKIR: And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.&lt;br /&gt;SHAKIR: Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! the punishment of thy Lord is stern.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely the might of your Lord is great.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely He it is Who originates and reproduces,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And He is the Forgiving, the Loving,&lt;br /&gt;SHAKIR: And He is the Forgiving, the Loving,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: Lord of the Throne of Glory,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lord of the Throne of Glory,&lt;br /&gt;SHAKIR: Lord of the Arsh, the Glorious,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: Doer (without let) of all that He intends.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Doer of what He will.&lt;br /&gt;SHAKIR: The great doer of what He will.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: Has the story reached thee, of the forces-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hath there come unto thee the story of the hosts&lt;br /&gt;SHAKIR: Has not there come to you the story of the hosts,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: Of Pharaoh and the Thamud?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?&lt;br /&gt;SHAKIR: Of Firon and Samood?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but those who disbelieve live in denial&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: But Allah doth encompass them from behind!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And Allah, all unseen, surroundeth them.&lt;br /&gt;SHAKIR: And Allah encompasses them on every side.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: Day, this is a Glorious Qur'an,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but it is a glorious Qur'an.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! it is a glorious Quran,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Inscribed) in a Tablet Preserved!&lt;br /&gt;PICKTHAL: On a guarded tablet.&lt;br /&gt;SHAKIR: In a guarded tablet.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-452380715287489795?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/452380715287489795/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=452380715287489795&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/452380715287489795'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/452380715287489795'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/27th-chapter-muhammad-produced-sura-85.html' title='27th: Sura 85'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-9213530980130752597</id><published>2011-01-01T23:32:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:50:27.742-07:00</updated><title type='text'>28th: Sura 95</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AT-TIN (THE FIG, THE FIGTREE) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3044"&gt;Ibn Kathir on Sura 95&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-87-95.html"&gt;Robert Spencer on Sura 95&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;095.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Fig and the Olive,&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the fig and the olive,&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the fig and the olive,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;095.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the Mount of Sinai,&lt;br /&gt;PICKTHAL: By Mount Sinai,&lt;br /&gt;SHAKIR: And mount Sinai,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;095.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: And this City of security,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And by this land made safe;&lt;br /&gt;SHAKIR: And this city made secure,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;095.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: We have indeed created man in the best of moulds,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Surely We created man of the best stature&lt;br /&gt;SHAKIR: Certainly We created man in the best make.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;095.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then we reduced him to the lowest of the low,&lt;br /&gt;SHAKIR: Then We render him the lowest of the low.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;095.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.&lt;br /&gt;SHAKIR: Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;095.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?&lt;br /&gt;SHAKIR: Then who can give you the lie after (this) about the judgment?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;095.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: Is not Allah the wisest of judges?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Is not Allah the most conclusive of all judges?&lt;br /&gt;SHAKIR: Is not Allah the best of the Judges?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-9213530980130752597?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/9213530980130752597/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=9213530980130752597&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/9213530980130752597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/9213530980130752597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/28th-chapter-muhammad-produced-sura-95.html' title='28th: Sura 95'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-468557470521586244</id><published>2011-01-01T23:31:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:50:44.956-07:00</updated><title type='text'>29th: Sura 106</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;QURAISH (WINTER, QURAYSH)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3033"&gt;Ibn Kathir on Sura 106&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 106&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;106.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,&lt;br /&gt;PICKTHAL: For the taming of Qureysh.&lt;br /&gt;SHAKIR: For the protection of the Qureaish--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;106.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.&lt;br /&gt;SHAKIR: Their protection during their trading caravans in the winter and the summer--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;106.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Let them adore the Lord of this House,&lt;br /&gt;PICKTHAL: So let them worship the Lord of this House,&lt;br /&gt;SHAKIR: So let them serve the Lord of this House&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;106.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.&lt;br /&gt;SHAKIR: Who feeds them against hunger and gives them security against fear.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-468557470521586244?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/468557470521586244/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=468557470521586244&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/468557470521586244'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/468557470521586244'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/29th-chapter-muhammad-produced-sura-106.html' title='29th: Sura 106'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-9140361347224157310</id><published>2011-01-01T23:30:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:51:04.937-07:00</updated><title type='text'>30th: Sura 101</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-QARIA (THE CALAMITY, THE STUNNING BLOW, THE DISASTER&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 11 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3038"&gt;Ibn Kathir on Sura 101&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 101&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: The (Day) of Noise and Clamour:&lt;br /&gt;PICKTHAL: The Calamity!&lt;br /&gt;SHAKIR: The terrible calamity!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: What is the (Day) of Noise and Clamour?&lt;br /&gt;PICKTHAL: What is the Calamity?&lt;br /&gt;SHAKIR: What is the terrible calamity!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!&lt;br /&gt;SHAKIR: And what will make you comprehend what the terrible calamity is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,&lt;br /&gt;PICKTHAL: A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths&lt;br /&gt;SHAKIR: The day on which men shall be as scattered moths,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the mountains will be like carded wool.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the mountains will become as carded wool.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the mountains shall be as loosened wool.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then, as for him whose scales are heavy (with good works),&lt;br /&gt;SHAKIR: Then as for him whose measure of good deeds is heavy,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Will be in a life of good pleasure and satisfaction.&lt;br /&gt;PICKTHAL: He will live a pleasant life.&lt;br /&gt;SHAKIR: He shall live a pleasant life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: But as for him whose scales are light,&lt;br /&gt;SHAKIR: And as for him whose measure of good deeds is light,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Will have his home in a (bottomless) Pit.&lt;br /&gt;PICKTHAL: A bereft and Hungry One will be his mother,&lt;br /&gt;SHAKIR: His abode shall be the abyss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: And what will explain to thee what this is?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Ah, what will convey unto thee what she is! -&lt;br /&gt;SHAKIR: And what will make you know what it is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: (It is) a Fire Blazing fiercely!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Raging Fire.&lt;br /&gt;SHAKIR: A burning fire.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-9140361347224157310?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/9140361347224157310/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=9140361347224157310&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/9140361347224157310'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/9140361347224157310'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/30th-chapter-muhammad-produced-sura-101.html' title='30th: Sura 101'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-2044324181478540275</id><published>2011-01-01T23:29:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:51:25.458-07:00</updated><title type='text'>31st: Sura 75</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 40 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3064"&gt;Ibn Kathir on Sura 75&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/11/blogging-the-quran-suras-72-the-jinn-73-the-mantled-one-74-the-cloaked-one-75-resurrection-and-76-ma.html"&gt;Robert Spencer on Sura 75&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: I do call to witness the Resurrection Day;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, I swear by the Day of Resurrection;&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! I swear by the day of resurrection.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! I swear by the self-accusing soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Does man think that We cannot assemble his bones?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thinketh man that We shall not assemble his bones?&lt;br /&gt;SHAKIR: Does man think that We shall not gather his bones?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!&lt;br /&gt;SHAKIR: Yea! We are able to make complete his very fingertips&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.&lt;br /&gt;PICKTHAL: But man would fain deny what is before him.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! man desires to give the lie to what is before him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: He questions: "When is the Day of Resurrection?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: He asketh: When will be this Day of Resurrection?&lt;br /&gt;SHAKIR: He asks: When is the day of resurrection?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: At length, when the sight is dazed,&lt;br /&gt;PICKTHAL: But when sight is confounded&lt;br /&gt;SHAKIR: So when the sight becomes dazed,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the moon is buried in darkness.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the moon is eclipsed&lt;br /&gt;SHAKIR: And the moon becomes dark,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the sun and moon are joined together,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And sun and moon are united,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the sun and the moon are brought together,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: That Day will Man say: "Where is the refuge?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: On that day man will cry: Whither to flee!&lt;br /&gt;SHAKIR: Man shall say on that day: Whither to fly to?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: By no means! No place of safety!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Alas! No refuge!&lt;br /&gt;SHAKIR: By no means! there shall be no place of refuge!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Unto thy Lord is the recourse that day.&lt;br /&gt;SHAKIR: With your Lord alone shall on that day be the place of rest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.&lt;br /&gt;PICKTHAL: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.&lt;br /&gt;SHAKIR: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, man will be evidence against himself,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Oh, but man is a telling witness against himself,&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! man is evidence against himself,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: Even though he were to put up his excuses.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Although he tender his excuses.&lt;br /&gt;SHAKIR: Though he puts forth his excuses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Stir not thy tongue herewith to hasten it.&lt;br /&gt;SHAKIR: Do not move your tongue with it to make haste with it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: It is for Us to collect it and to promulgate it:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when We read it, follow thou the reading;&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore when We have recited it, follow its recitation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.&lt;br /&gt;SHAKIR: Again on Us (devolves) the explaining of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but ye do love the fleeting Now&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! But you love the present life,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: And leave alone the Hereafter.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And neglect the Hereafter.&lt;br /&gt;SHAKIR: And neglect the hereafter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-&lt;br /&gt;PICKTHAL: That day will faces be resplendent,&lt;br /&gt;SHAKIR: (Some) faces on that day shall be bright,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: Looking towards their Lord;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Looking toward their Lord;&lt;br /&gt;SHAKIR: Looking to their Lord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: And some faces, that Day, will be sad and dismal,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that day will other faces be despondent,&lt;br /&gt;SHAKIR: And (other) faces on that day shall be gloomy,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.&lt;br /&gt;SHAKIR: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but when the life cometh up to the throat&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! When it comes up to the throat,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And men say: Where is the wizard (who can save him now)?&lt;br /&gt;SHAKIR: And it is said: Who will be a magician?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And he knoweth that it is the parting;&lt;br /&gt;SHAKIR: And he is sure that it is the (hour of) parting&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: And one leg will be joined with another:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And agony is heaped on agony;&lt;br /&gt;SHAKIR: And affliction is combined with affliction;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: That Day the Drive will be (all) to thy Lord!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Unto thy Lord that day will be the driving.&lt;br /&gt;SHAKIR: To your Lord on that day shall be the driving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: So he gave nothing in charity, nor did he pray!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: For he neither trusted, nor prayed.&lt;br /&gt;SHAKIR: So he did not accept the truth, nor did he pray,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.032&lt;br /&gt;YUSUFALI: But on the contrary, he rejected Truth and turned away!&lt;br /&gt;PICKTHAL: But he denied and flouted.&lt;br /&gt;SHAKIR: But called the truth a lie and turned back,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.033&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then did he stalk to his family in full conceit!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then went he to his folk with glee.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: Woe to thee, (O men!), yea, woe!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nearer unto thee and nearer,&lt;br /&gt;SHAKIR: Nearer to you (is destruction) and nearer,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Again nearer unto thee and nearer (is the doom).&lt;br /&gt;SHAKIR: Again (consider how) nearer to you and nearer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thinketh man that he is to be left aimless?&lt;br /&gt;SHAKIR: Does man think that he is to be left to wander without an aim?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Was he not a drop of fluid which gushed forth?&lt;br /&gt;SHAKIR: Was he not a small seed in the seminal elements,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.038&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned&lt;br /&gt;SHAKIR: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: And of him He made two sexes, male and female.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And made of him a pair, the male and female.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then He made of him two kinds, the male and the female.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: Has not He, (the same), the power to give life to the dead?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?&lt;br /&gt;SHAKIR: Is not He able to give life to the dead?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-2044324181478540275?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/2044324181478540275/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=2044324181478540275&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/2044324181478540275'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/2044324181478540275'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/31st-chapter-muhammad-produced-sura-75.html' title='31st: Sura 75'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-1865367982658645394</id><published>2011-01-01T23:28:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:51:42.761-07:00</updated><title type='text'>32nd: Sura 104</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-HUMAZA (THE TRADUCER, THE GOSSIPMONGER) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 9 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3035"&gt;Ibn Kathir on Sura 104&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-97-114.html"&gt;Robert Spencer on Sura 104&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto every slandering traducer,&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe to every slanderer, defamer,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Who pileth up wealth and layeth it by,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.&lt;br /&gt;SHAKIR: Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thinking that his wealth would make him last for ever!&lt;br /&gt;PICKTHAL: He thinketh that his wealth will render him immortal.&lt;br /&gt;SHAKIR: He thinks that his wealth will make him immortal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!&lt;br /&gt;SHAKIR: And what will make you realize what the crushing disaster is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: (It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),&lt;br /&gt;PICKTHAL: (It is) the fire of Allah, kindled,&lt;br /&gt;SHAKIR: It is the fire kindled by Allah,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: The which doth mount (Right) to the Hearts:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Which leapeth up over the hearts (of men).&lt;br /&gt;SHAKIR: Which rises above the hearts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: It shall be made into a vault over them,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! it is closed in on them&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely it shall be closed over upon them,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: In columns outstretched.&lt;br /&gt;PICKTHAL: In outstretched columns.&lt;br /&gt;SHAKIR: In extended columns.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-1865367982658645394?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/1865367982658645394/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=1865367982658645394&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/1865367982658645394'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/1865367982658645394'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/32nd-chapter-muhammad-produced-sura-104.html' title='32nd: Sura 104'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-9162887592908462515</id><published>2011-01-01T23:27:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:52:09.466-07:00</updated><title type='text'>33rd: Sura 77</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-MURSALAT (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 50 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3062"&gt;Ibn Kathir on Sura 77&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/11/blogging-the-quran-suras-77-86.html"&gt;Robert Spencer on Sura 77&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the emissary winds, (sent) one after another&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: Which then blow violently in tempestuous Gusts,&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the raging hurricanes,&lt;br /&gt;SHAKIR: By the raging hurricanes,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: And scatter (things) far and wide;&lt;br /&gt;PICKTHAL: By those which cause earth's vegetation to revive;&lt;br /&gt;SHAKIR: Which scatter clouds to their destined places,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then separate them, one from another,&lt;br /&gt;PICKTHAL: By those who winnow with a winnowing,&lt;br /&gt;SHAKIR: Then separate them one from another,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then spread abroad a Message,&lt;br /&gt;PICKTHAL: By those who bring down the Reminder,&lt;br /&gt;SHAKIR: Then I swear by the angels who bring down the revelation,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Whether of Justification or of Warning;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: To excuse or to warn,&lt;br /&gt;SHAKIR: To clear or to warn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Assuredly, what ye are promised must come to pass.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Surely that which ye are promised will befall.&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely what you are threatened with must come to pass.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then when the stars become dim;&lt;br /&gt;PICKTHAL: So when the stars are put out,&lt;br /&gt;SHAKIR: So when the stars are made to lose their light,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the heaven is cleft asunder;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the sky is riven asunder,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the heaven is rent asunder,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the mountains are scattered (to the winds) as dust;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the mountains are blown away,&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the mountains are carried away as dust,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the messengers are brought unto their time appointed -&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the messengers are gathered at their appointed time&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: For what Day are these (portents) deferred?&lt;br /&gt;PICKTHAL: For what day is the time appointed?&lt;br /&gt;SHAKIR: To what day is the doom fixed?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: For the Day of Sorting out.&lt;br /&gt;PICKTHAL: For the Day of Decision.&lt;br /&gt;SHAKIR: To the day of decision.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -&lt;br /&gt;SHAKIR: And what will make you comprehend what the day of decision is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: Did We not destroy the men of old (for their evil)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Destroyed We not the former folk,&lt;br /&gt;SHAKIR: Did We not destroy the former generations?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: So shall We make later (generations) follow them.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then caused the latter folk to follow after?&lt;br /&gt;SHAKIR: Then did We follow them up with later ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thus do We deal with men of sin.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thus deal We ever with the guilty.&lt;br /&gt;SHAKIR: Even thus shall We deal with the guilty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: Have We not created you from a fluid (held) despicable?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Did We not create you from a base fluid&lt;br /&gt;SHAKIR: Did We not create you from contemptible water?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: The which We placed in a place of rest, firmly fixed,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Which We laid up in a safe abode&lt;br /&gt;SHAKIR: Then We placed it in a secure resting-place,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: For a period (of gestation), determined (according to need)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: For a known term?&lt;br /&gt;SHAKIR: Till an appointed term,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thus We arranged. How excellent is Our arranging!&lt;br /&gt;SHAKIR: So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: Have We not made the earth (as a place) to draw together.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Have We not made the earth a receptacle&lt;br /&gt;SHAKIR: Have We not made the earth to draw together to itself,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: The living and the dead,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Both for the living and the dead,&lt;br /&gt;SHAKIR: The living and the dead,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?&lt;br /&gt;SHAKIR: And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!&lt;br /&gt;PICKTHAL: (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;&lt;br /&gt;SHAKIR: Walk on to that which you called a lie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Depart unto the shadow falling threefold,&lt;br /&gt;SHAKIR: Walk on to the covering having three branches,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.&lt;br /&gt;SHAKIR: Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.032&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! it throweth up sparks like the castles,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely it sends up sparks like palaces,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.033&lt;br /&gt;YUSUFALI: "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Or) as it might be camels of bright yellow hue.&lt;br /&gt;SHAKIR: As if they were tawny camels.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: That will be a Day when they shall not be able to speak.&lt;br /&gt;PICKTHAL: This is a day wherein they speak not,&lt;br /&gt;SHAKIR: This is the day on which they shall not speak,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nor will it be open to them to put forth pleas.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nor are they suffered to put forth excuses.&lt;br /&gt;SHAKIR: And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.038&lt;br /&gt;YUSUFALI: That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.&lt;br /&gt;SHAKIR: This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!&lt;br /&gt;PICKTHAL: If now ye have any wit, outwit Me.&lt;br /&gt;SHAKIR: So if you have a plan, plan against Me (now).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.041&lt;br /&gt;YUSUFALI: As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.042&lt;br /&gt;YUSUFALI: And (they shall have) fruits,- all they desire.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And fruits such as they desire.&lt;br /&gt;SHAKIR: And fruits such as they desire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.043&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.&lt;br /&gt;SHAKIR: Eat and drink pleasantly because of what you did.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.044&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thus do We certainly reward the Doers of Good.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thus do We reward the good.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely thus do We reward the doers of good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.045&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.046&lt;br /&gt;YUSUFALI: (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.&lt;br /&gt;SHAKIR: Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.047&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.048 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(Verse 48 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.&lt;br /&gt;PICKTHAL: When it is said unto them: Bow down, they bow not down!&lt;br /&gt;SHAKIR: And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.049&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!&lt;br /&gt;SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077.050&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then what Message, after that, will they believe in?&lt;br /&gt;PICKTHAL: In what statement, after this, will they believe?&lt;br /&gt;SHAKIR: In what announcement, then, after it, will they believe?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-9162887592908462515?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/9162887592908462515/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=9162887592908462515&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/9162887592908462515'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/9162887592908462515'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/33rd-chapter-muhammad-produced-sura-77.html' title='33rd: Sura 77'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-3812098326875960184</id><published>2011-01-01T23:26:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:52:26.393-07:00</updated><title type='text'>34th: Sura 50</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;QAF (THE LETTER QAF) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 45 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3089"&gt;Ibn Kathir on Sura 50&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/09/blogging-the-quran-suras-49-the-chambers-50-qaf-51-the-winnowing-winds-and-52-the-mount.html"&gt;Robert Spencer on Sura 50&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Qaf. By the Glorious Qur'an,&lt;br /&gt;SHAKIR: Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Messenger of Allah)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!&lt;br /&gt;SHAKIR: What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).&lt;br /&gt;PICKTHAL: We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.&lt;br /&gt;SHAKIR: We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?&lt;br /&gt;SHAKIR: Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).&lt;br /&gt;PICKTHAL: A vision and a reminder for every penitent slave.&lt;br /&gt;SHAKIR: To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,&lt;br /&gt;SHAKIR: And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And lofty date-palms with ranged clusters,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the tall palm-trees having spadices closely set one above another,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.&lt;br /&gt;SHAKIR: A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,&lt;br /&gt;PICKTHAL: The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,&lt;br /&gt;SHAKIR: (Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,&lt;br /&gt;SHAKIR: And Ad and Firon and Lut's brethren,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the messengers, so My threat came to pass.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.&lt;br /&gt;SHAKIR: Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.&lt;br /&gt;PICKTHAL: We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.&lt;br /&gt;PICKTHAL: When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,&lt;br /&gt;SHAKIR: When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).&lt;br /&gt;PICKTHAL: He uttereth no word but there is with him an observer ready.&lt;br /&gt;SHAKIR: He utters not a word but there is by him a watcher at hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the trumpet is blown. This is the threatened Day.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And every soul cometh, along with it a driver and a witness.&lt;br /&gt;SHAKIR: And every soul shall come, with it a driver and a witness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.&lt;br /&gt;SHAKIR: Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).&lt;br /&gt;SHAKIR: And his companions shall say: This is what is ready with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,&lt;br /&gt;SHAKIR: Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hinderer of good, transgressor, doubter,&lt;br /&gt;SHAKIR: Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.&lt;br /&gt;SHAKIR: Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."&lt;br /&gt;PICKTHAL: His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.&lt;br /&gt;SHAKIR: His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.&lt;br /&gt;PICKTHAL: He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.&lt;br /&gt;SHAKIR: He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."&lt;br /&gt;PICKTHAL: The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.&lt;br /&gt;SHAKIR: My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?&lt;br /&gt;SHAKIR: On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.032&lt;br /&gt;YUSUFALI: (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),&lt;br /&gt;PICKTHAL: (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,&lt;br /&gt;SHAKIR: This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.033&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.&lt;br /&gt;SHAKIR: Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Enter it in peace. This is the day of immortality.&lt;br /&gt;SHAKIR: Enter it in peace, that is the day of abiding.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.&lt;br /&gt;PICKTHAL: There they have all that they desire, and there is more with Us.&lt;br /&gt;SHAKIR: They have therein what they wish and with Us is more yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?&lt;br /&gt;SHAKIR: And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.038 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(Verse 38 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.&lt;br /&gt;SHAKIR: And glorify Him in the night and after the prayers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.041&lt;br /&gt;YUSUFALI: And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And listen on the day when the crier crieth from a near place,&lt;br /&gt;SHAKIR: And listen on the day when the crier shall cry from a near place&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.042&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).&lt;br /&gt;SHAKIR: The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.043&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.044&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.&lt;br /&gt;PICKTHAL: On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).&lt;br /&gt;SHAKIR: The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050.045&lt;br /&gt;YUSUFALI: We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!&lt;br /&gt;PICKTHAL: We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.&lt;br /&gt;SHAKIR: We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-3812098326875960184?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/3812098326875960184/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=3812098326875960184&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/3812098326875960184'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/3812098326875960184'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/34th-chapter-muhammad-produced-sura-50.html' title='34th: Sura 50'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-7693320674681448832</id><published>2011-01-01T23:25:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:52:48.223-07:00</updated><title type='text'>35th: Sura 90</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-BALAD (THE CITY, THIS COUNTRYSIDE)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 20 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3049"&gt;Ibn Kathir on Sura 90&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/12/blogging-the-quran-suras-87-95.html"&gt;Robert Spencer on Sura 90&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: I do call to witness this City;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, I swear by this city -&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! I swear by this city.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: And thou art a freeman of this City;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And thou art an indweller of this city -&lt;br /&gt;SHAKIR: And you shall be made free from obligation in this city--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: And (the mystic ties of) parent and child;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the begetter and that which he begat,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the begetter and whom he begot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily We have created man into toil and struggle.&lt;br /&gt;PICKTHAL: We verily have created man in an atmosphere:&lt;br /&gt;SHAKIR: Certainly We have created man to be in distress.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thinketh he, that none hath power over him?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thinketh he that none hath power over him?&lt;br /&gt;SHAKIR: Does he think that no one has power over him?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And he saith: I have destroyed vast wealth:&lt;br /&gt;SHAKIR: He shall say: I have wasted much wealth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thinketh he that none beholdeth him?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thinketh he that none beholdeth him?&lt;br /&gt;SHAKIR: Does he think that no one sees him?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: Have We not made for him a pair of eyes?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Did We not assign unto him two eyes&lt;br /&gt;SHAKIR: Have We not given him two eyes,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: And a tongue, and a pair of lips?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And a tongue and two lips,&lt;br /&gt;SHAKIR: And a tongue and two lips,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: And shown him the two highways?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And guide him to the parting of the mountain ways?&lt;br /&gt;SHAKIR: And pointed out to him the two conspicuous ways?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: But he hath made no haste on the path that is steep.&lt;br /&gt;PICKTHAL: But he hath not attempted the Ascent -&lt;br /&gt;SHAKIR: But he would not attempt the uphill road,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: And what will explain to thee the path that is steep?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -&lt;br /&gt;SHAKIR: And what will make you comprehend what the uphill road is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: (It is:) freeing the bondman;&lt;br /&gt;PICKTHAL: (It is) to free a slave,&lt;br /&gt;SHAKIR: (It is) the setting free of a slave,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or the giving of food in a day of privation&lt;br /&gt;PICKTHAL: And to feed in the day of hunger.&lt;br /&gt;SHAKIR: Or the giving of food in a day of hunger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: To the orphan with claims of relationship,&lt;br /&gt;PICKTHAL: An orphan near of kin,&lt;br /&gt;SHAKIR: To an orphan, having relationship,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or to the indigent (down) in the dust.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or some poor wretch in misery,&lt;br /&gt;SHAKIR: Or to the poor man lying in the dust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: Such are the Companions of the Right Hand.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Their place will be on the right hand.&lt;br /&gt;SHAKIR: These are the people of the right hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.&lt;br /&gt;PICKTHAL: But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.&lt;br /&gt;SHAKIR: And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: On them will be Fire vaulted over (all round).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Fire will be an awning over them.&lt;br /&gt;SHAKIR: On them is fire closed over.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-7693320674681448832?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/7693320674681448832/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=7693320674681448832&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/7693320674681448832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/7693320674681448832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/35th-chapter-muhammad-produced-sura-90.html' title='35th: Sura 90'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-6843840759722031692</id><published>2011-01-01T23:24:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:53:05.666-07:00</updated><title type='text'>36th: Sura 86</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AT-TARIQ (THE MORNING STAR, THE NIGHTCOMER)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 17 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3053"&gt;Ibn Kathir on Sura 86&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/11/blogging-the-quran-suras-77-86.html"&gt;Robert Spencer on Sura 86&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Sky and the Night-Visitant (therein);-&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the heaven and the Morning Star&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the heaven and the comer by night;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: - Ah, what will tell thee what the Morning Star is!&lt;br /&gt;SHAKIR: And what will make you know what the comer by night is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: (It is) the Star of piercing brightness;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: - The piercing Star!&lt;br /&gt;SHAKIR: The star of piercing brightness;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: There is no soul but has a protector over it.&lt;br /&gt;PICKTHAL: No human soul but hath a guardian over it.&lt;br /&gt;SHAKIR: There is not a soul but over it is a keeper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Now let man but think from what he is created!&lt;br /&gt;PICKTHAL: So let man consider from what he is created.&lt;br /&gt;SHAKIR: So let man consider of what he is created:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: He is created from a drop emitted-&lt;br /&gt;PICKTHAL: He is created from a gushing fluid&lt;br /&gt;SHAKIR: He is created of water pouring forth,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: Proceeding from between the backbone and the ribs:&lt;br /&gt;PICKTHAL: That issued from between the loins and ribs.&lt;br /&gt;SHAKIR: Coming from between the back and the ribs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! He verily is Able to return him (unto life)&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely He is able to return him (to life).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Day that (all) things secret will be tested,&lt;br /&gt;PICKTHAL: On the day when hidden thoughts shall be searched out.&lt;br /&gt;SHAKIR: On the day when hidden things shall be made manifest,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Man) will have no power, and no helper.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then will he have no might nor any helper.&lt;br /&gt;SHAKIR: He shall have neither strength nor helper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Firmament which returns (in its round),&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the heaven which giveth the returning rain,&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the raingiving heavens,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)&lt;br /&gt;SHAKIR: And the earth splitting (with plants);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely it is a decisive word,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: It is not a thing for amusement.&lt;br /&gt;PICKTHAL: It is no pleasantry.&lt;br /&gt;SHAKIR: And it is no joke.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: As for them, they are but plotting a scheme,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely they will make a scheme,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: And I am planning a scheme.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And I plot a plot (against them).&lt;br /&gt;SHAKIR: And I (too) will make a scheme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).&lt;br /&gt;PICKTHAL: So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.&lt;br /&gt;SHAKIR: So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-6843840759722031692?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/6843840759722031692/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=6843840759722031692&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/6843840759722031692'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/6843840759722031692'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/36th-chapter-muhammad-produced-sura-86.html' title='36th: Sura 86'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-8584113815581033405</id><published>2011-01-01T23:23:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:53:30.572-07:00</updated><title type='text'>37th: Sura 54</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-QAMAR (THE MOON) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 55 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3085"&gt;Ibn Kathir on Sura 54&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/10/blogging-the-quran-suras-54-the-moon-55-the-merciful-56-the-inevitable-and-57-iron.html"&gt;Robert Spencer on Sura 54&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The hour drew nigh and the moon was rent in twain.&lt;br /&gt;SHAKIR: The hour drew nigh and the moon did rend asunder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.&lt;br /&gt;SHAKIR: And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.&lt;br /&gt;PICKTHAL: They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision&lt;br /&gt;SHAKIR: And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),&lt;br /&gt;PICKTHAL: And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Effective wisdom; but warnings avail not.&lt;br /&gt;SHAKIR: Consummate wisdom-- but warnings do not avail;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,&lt;br /&gt;PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.&lt;br /&gt;SHAKIR: So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,&lt;br /&gt;PICKTHAL: With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,&lt;br /&gt;SHAKIR: Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.&lt;br /&gt;SHAKIR: Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.&lt;br /&gt;SHAKIR: Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then opened We the gates of heaven with pouring water&lt;br /&gt;SHAKIR: So We opened the gates of the cloud with water pouring&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We carried him upon a thing of planks and nails,&lt;br /&gt;SHAKIR: And We bore him on that which was made of planks and nails&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.&lt;br /&gt;SHAKIR: Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We left it as a sign, but is there anyone who&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: But how (terrible) was My Penalty and My Warning?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!&lt;br /&gt;SHAKIR: How (great) was then My punishment and My warning!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?&lt;br /&gt;PICKTHAL: (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.&lt;br /&gt;SHAKIR: Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.&lt;br /&gt;SHAKIR: Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!&lt;br /&gt;SHAKIR: How (great) was then My punishment and My warning!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Thamud (also) rejected (their) Warners.&lt;br /&gt;PICKTHAL: (The tribe of) Thamud rejected warnings&lt;br /&gt;SHAKIR: Samood rejected the warning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!&lt;br /&gt;PICKTHAL: For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.&lt;br /&gt;SHAKIR: So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.&lt;br /&gt;SHAKIR: Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.&lt;br /&gt;SHAKIR: Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.&lt;br /&gt;SHAKIR: And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).&lt;br /&gt;PICKTHAL: But they call their comrade and he took and hamstrung (her).&lt;br /&gt;SHAKIR: But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!&lt;br /&gt;SHAKIR: How (great) was then My punishment and My warning!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.032&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.033&lt;br /&gt;YUSUFALI: The people of Lut rejected (his) warning.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The folk of Lot rejected warnings.&lt;br /&gt;SHAKIR: The people of Lut treated the warning. as a lie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.&lt;br /&gt;PICKTHAL: As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.&lt;br /&gt;SHAKIR: A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."&lt;br /&gt;PICKTHAL: They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.038&lt;br /&gt;YUSUFALI: Early on the morrow an abiding Punishment seized them:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: "So taste ye My Wrath and My Warning."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Now taste My punishment after My warnings!&lt;br /&gt;SHAKIR: So taste My chastisement and My warning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.041&lt;br /&gt;YUSUFALI: To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And warnings came in truth unto the house of Pharaoh&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly the warning came to Firon's people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.042&lt;br /&gt;YUSUFALI: The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.&lt;br /&gt;SHAKIR: They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.043&lt;br /&gt;YUSUFALI: Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?&lt;br /&gt;SHAKIR: Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.044 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(Verses 44 through 46 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or say they: We are a host victorious?&lt;br /&gt;SHAKIR: Or do they say: We are a host allied together to help each other?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.045&lt;br /&gt;YUSUFALI: Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The hosts will all be routed and will turn and flee.&lt;br /&gt;SHAKIR: Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.046&lt;br /&gt;YUSUFALI: Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.047&lt;br /&gt;YUSUFALI: Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! the guilty are in error and madness.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely the guilty are in error and distress.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.048&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.&lt;br /&gt;SHAKIR: On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.049&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily, all things have We created in proportion and measure.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We have created every thing by measure.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We have created everything according to a measure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.050&lt;br /&gt;YUSUFALI: And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.&lt;br /&gt;SHAKIR: And Our command is but one, as the twinkling of an eye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.051&lt;br /&gt;YUSUFALI: And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.052&lt;br /&gt;YUSUFALI: All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):&lt;br /&gt;PICKTHAL: And every thing they did is in the scriptures,&lt;br /&gt;SHAKIR: And everything they have done is in the writings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.053&lt;br /&gt;YUSUFALI: Every matter, small and great, is on record.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And every small and great thing is recorded.&lt;br /&gt;SHAKIR: And everything small and great is written down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.054&lt;br /&gt;YUSUFALI: As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054.055&lt;br /&gt;YUSUFALI: In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Firmly established in the favour of a Mighty King.&lt;br /&gt;SHAKIR: In the seat of honor with a most Powerful King.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-8584113815581033405?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/8584113815581033405/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=8584113815581033405&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/8584113815581033405'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/8584113815581033405'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/37th-chapter-muhammad-produced-sura-54.html' title='37th: Sura 54'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-8414845490861212372</id><published>2011-01-01T23:22:00.001-08:00</published><updated>2011-10-15T21:53:49.299-07:00</updated><title type='text'>38th: Sura 38</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;SAD (THE LETTER SAD) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 88 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3101"&gt;Ibn Kathir on Sura 38&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/08/blogging-the-quran-sura-38-sad.html"&gt;Robert Spencer on Sura 38&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Sad. By the renowned Qur'an,&lt;br /&gt;SHAKIR: Suad, I swear by the Quran, full of admonition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!&lt;br /&gt;PICKTHAL: How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!&lt;br /&gt;SHAKIR: How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.&lt;br /&gt;SHAKIR: And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This IS an enchanter, a liar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.&lt;br /&gt;SHAKIR: What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.&lt;br /&gt;SHAKIR: We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.&lt;br /&gt;SHAKIR: Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?&lt;br /&gt;SHAKIR: Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!&lt;br /&gt;SHAKIR: Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: But there - will be put to flight even a host of confederates.&lt;br /&gt;PICKTHAL: A defeated host are (all) the factions that are there.&lt;br /&gt;SHAKIR: A host of deserters of the allies shall be here put to flight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,&lt;br /&gt;PICKTHAL: The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,&lt;br /&gt;SHAKIR: The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.&lt;br /&gt;SHAKIR: And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,&lt;br /&gt;SHAKIR: There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.&lt;br /&gt;PICKTHAL: These wait for but one Shout, there will be no second thereto.&lt;br /&gt;SHAKIR: Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.&lt;br /&gt;SHAKIR: And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).&lt;br /&gt;SHAKIR: Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent m returning (to Allah).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the birds assembled; all were turning unto Him.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the birds gathered together; all joined in singing with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.&lt;br /&gt;PICKTHAL: We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;&lt;br /&gt;SHAKIR: And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..&lt;br /&gt;PICKTHAL: How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.&lt;br /&gt;SHAKIR: When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: "This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: (David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).&lt;br /&gt;PICKTHAL: (David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.&lt;br /&gt;PICKTHAL: So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.&lt;br /&gt;PICKTHAL: (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.&lt;br /&gt;SHAKIR: o Dawood ! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!&lt;br /&gt;SHAKIR: And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?&lt;br /&gt;SHAKIR: Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.&lt;br /&gt;PICKTHAL: (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.&lt;br /&gt;SHAKIR: (It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).&lt;br /&gt;SHAKIR: And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;&lt;br /&gt;PICKTHAL: When there were shown to him at eventide lightfooted coursers&lt;br /&gt;SHAKIR: When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.032&lt;br /&gt;YUSUFALI: And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):&lt;br /&gt;PICKTHAL: And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.033&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.&lt;br /&gt;SHAKIR: Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):&lt;br /&gt;PICKTHAL: And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the unruly, every builder and diver (made We subservient),&lt;br /&gt;SHAKIR: And the shaitans, every builder and diver,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.038&lt;br /&gt;YUSUFALI: As also others bound together in fetters.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And others linked together in chains,&lt;br /&gt;SHAKIR: And others fettered in chains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.&lt;br /&gt;SHAKIR: This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.&lt;br /&gt;SHAKIR: And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.041&lt;br /&gt;YUSUFALI: Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.&lt;br /&gt;SHAKIR: And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.042&lt;br /&gt;YUSUFALI: (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."&lt;br /&gt;PICKTHAL: (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.&lt;br /&gt;SHAKIR: Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.043&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.044&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).&lt;br /&gt;SHAKIR: And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent m returning (to Allah).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.045&lt;br /&gt;YUSUFALI: And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.&lt;br /&gt;SHAKIR: And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.046&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We purified them by a pure quality, the keeping m mind of the (final) abode.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.047&lt;br /&gt;YUSUFALI: They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.&lt;br /&gt;SHAKIR: And most surely they were with Us, of the elect, the best.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.048&lt;br /&gt;YUSUFALI: And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.&lt;br /&gt;SHAKIR: And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.049&lt;br /&gt;YUSUFALI: This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,&lt;br /&gt;SHAKIR: This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.050&lt;br /&gt;YUSUFALI: Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,&lt;br /&gt;SHAKIR: The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.051&lt;br /&gt;YUSUFALI: Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.&lt;br /&gt;SHAKIR: Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.052&lt;br /&gt;YUSUFALI: And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And with them are those of modest gaze, companions.&lt;br /&gt;SHAKIR: And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.053&lt;br /&gt;YUSUFALI: Such is the Promise made, to you for the Day of Account!&lt;br /&gt;PICKTHAL: This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.&lt;br /&gt;SHAKIR: This is what you are promised for the day of reckoning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.054&lt;br /&gt;YUSUFALI: Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.055&lt;br /&gt;YUSUFALI: Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,&lt;br /&gt;SHAKIR: This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.056&lt;br /&gt;YUSUFALI: Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hell, where they will burn, an evil resting-place.&lt;br /&gt;SHAKIR: Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.057&lt;br /&gt;YUSUFALI: Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,&lt;br /&gt;SHAKIR: This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.058&lt;br /&gt;YUSUFALI: And other Penalties of a similar kind, to match them!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!&lt;br /&gt;SHAKIR: And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.059&lt;br /&gt;YUSUFALI: Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.&lt;br /&gt;SHAKIR: This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.060&lt;br /&gt;YUSUFALI: (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.&lt;br /&gt;SHAKIR: They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.061&lt;br /&gt;YUSUFALI: They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!&lt;br /&gt;SHAKIR: They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.062&lt;br /&gt;YUSUFALI: And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?&lt;br /&gt;SHAKIR: And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.063&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?&lt;br /&gt;SHAKIR: Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.064&lt;br /&gt;YUSUFALI: Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.&lt;br /&gt;SHAKIR: That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.065&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.066&lt;br /&gt;YUSUFALI: "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.&lt;br /&gt;SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.067&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: "That is a Message Supreme (above all),-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: It is tremendous tidings&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: It is a message of importance,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.068&lt;br /&gt;YUSUFALI: "From which ye do turn away!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Whence ye turn away!&lt;br /&gt;SHAKIR: (And) you are turning aside from it:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.069&lt;br /&gt;YUSUFALI: "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.&lt;br /&gt;PICKTHAL: I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;&lt;br /&gt;SHAKIR: I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.070&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."&lt;br /&gt;PICKTHAL: It is revealed unto me only that I may be a plain warner.&lt;br /&gt;SHAKIR: Naught is revealed to me save that I am a plain warner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.071&lt;br /&gt;YUSUFALI: Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:&lt;br /&gt;PICKTHAL: When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,&lt;br /&gt;SHAKIR: When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.072&lt;br /&gt;YUSUFALI: "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,&lt;br /&gt;SHAKIR: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.073&lt;br /&gt;YUSUFALI: So the angels prostrated themselves, all of them together:&lt;br /&gt;PICKTHAL: The angels fell down prostrate, every one,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the angels did obeisance, all of them,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.074&lt;br /&gt;YUSUFALI: Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.&lt;br /&gt;SHAKIR: But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.075&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.076&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.077&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Then get out of it, for surely you are driven away:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.078&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.&lt;br /&gt;SHAKIR: And surely My curse is on you to the day of judgment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.079&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.080&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Allah) said: "Respite then is granted thee-&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Lo! thou art of those reprieved&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Surely you are of the respited ones,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.081&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Till the Day of the Time Appointed."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Until the day of the time appointed.&lt;br /&gt;SHAKIR: Till the period of the time made known.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.082&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.083&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Save Thy single-minded slaves among them.&lt;br /&gt;SHAKIR: Except Thy servants from among them, the purified ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.084&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: The Truth is, and the Truth I speak,&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: The truth then is and the truth do I speak:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.085&lt;br /&gt;YUSUFALI: "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."&lt;br /&gt;PICKTHAL: That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.&lt;br /&gt;SHAKIR: That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.086&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.087&lt;br /&gt;YUSUFALI: "This is no less than a Message to (all) the Worlds.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! it is naught else than a reminder for all peoples&lt;br /&gt;SHAKIR: It is nothing but a reminder to the nations;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038.088&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And ye will come in time to know the truth thereof.&lt;br /&gt;SHAKIR: And most certainly you will come to know about it after a time.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-8414845490861212372?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/8414845490861212372/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=8414845490861212372&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/8414845490861212372'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/8414845490861212372'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/38th-sura-38.html' title='38th: Sura 38'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-563489283092472086</id><published>2011-01-01T23:21:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:54:27.711-07:00</updated><title type='text'>39th: Sura 7</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-ARAF (THE HEIGHTS) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 206 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3132"&gt;Ibn Kathir on Sura 7&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2007/10/blogging-the-quran-sura-7-the-heights-verses-1-102.html"&gt;R. Spencer on Sura 7, Parts 1&lt;/a&gt; &amp;amp; &lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2007/10/blogging-the-quran-sura-7-the-heights-verses-103-206.html"&gt;2&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Alif, Lam, Mim, Sad.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Sad.&lt;br /&gt;SHAKIR: Alif Lam Mim Suad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).&lt;br /&gt;PICKTHAL: (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.&lt;br /&gt;SHAKIR: A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!&lt;br /&gt;SHAKIR: Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.&lt;br /&gt;PICKTHAL: How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.&lt;br /&gt;SHAKIR: And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."&lt;br /&gt;PICKTHAL: No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.&lt;br /&gt;SHAKIR: Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.&lt;br /&gt;SHAKIR: Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).&lt;br /&gt;SHAKIR: Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:&lt;br /&gt;PICKTHAL: The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.&lt;br /&gt;SHAKIR: And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: He said: "Give me respite till the day they are raised up."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Respite me until the day when they are raised up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Allah) said: "Be thou among those who have respite."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Lo! thou art of those reprieved.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Surely you are of the respited ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).&lt;br /&gt;SHAKIR: Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.&lt;br /&gt;SHAKIR: But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: And he swore to them both, that he was their sincere adviser.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.&lt;br /&gt;SHAKIR: And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?&lt;br /&gt;SHAKIR: Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."&lt;br /&gt;PICKTHAL: They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.&lt;br /&gt;SHAKIR: He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!&lt;br /&gt;PICKTHAL: O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.&lt;br /&gt;SHAKIR: O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.&lt;br /&gt;PICKTHAL: O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.&lt;br /&gt;SHAKIR: O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?&lt;br /&gt;SHAKIR: And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.&lt;br /&gt;PICKTHAL: A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.&lt;br /&gt;SHAKIR: A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.&lt;br /&gt;PICKTHAL: O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.&lt;br /&gt;SHAKIR: O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.032&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge.&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.033&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not.&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion without justice, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and that you say against Allah what you do not know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).&lt;br /&gt;SHAKIR: And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.&lt;br /&gt;PICKTHAL: O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.&lt;br /&gt;SHAKIR: O children of Adam! if there come to you messengers from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).&lt;br /&gt;PICKTHAL: But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein.&lt;br /&gt;SHAKIR: And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.&lt;br /&gt;SHAKIR: Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our messengers come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they were unbelievers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.038&lt;br /&gt;YUSUFALI: He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand.&lt;br /&gt;PICKTHAL: He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not.&lt;br /&gt;SHAKIR: He will say: Enter into fire among the nations that have passed away before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its sister, until when they have all come up with one another into it; the last of them shall say with regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore give them a double chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but you do not know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the guilty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.041&lt;br /&gt;YUSUFALI: For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.&lt;br /&gt;SHAKIR: They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.042&lt;br /&gt;YUSUFALI: But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).&lt;br /&gt;PICKTHAL: But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.&lt;br /&gt;SHAKIR: And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.043&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.044&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.045&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.&lt;br /&gt;SHAKIR: Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.046&lt;br /&gt;YUSUFALI: Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).&lt;br /&gt;SHAKIR: And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.047&lt;br /&gt;YUSUFALI: When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.048&lt;br /&gt;YUSUFALI: The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?&lt;br /&gt;SHAKIR: And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.049&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.&lt;br /&gt;SHAKIR: Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.050&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),&lt;br /&gt;SHAKIR: And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.051&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.&lt;br /&gt;SHAKIR: Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.052&lt;br /&gt;YUSUFALI: For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.053&lt;br /&gt;YUSUFALI: Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.&lt;br /&gt;SHAKIR: Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.054&lt;br /&gt;YUSUFALI: Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.055&lt;br /&gt;YUSUFALI: Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.&lt;br /&gt;PICKTHAL: (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.&lt;br /&gt;SHAKIR: Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.056&lt;br /&gt;YUSUFALI: Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.&lt;br /&gt;SHAKIR: And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.057&lt;br /&gt;YUSUFALI: It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.&lt;br /&gt;SHAKIR: And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.058&lt;br /&gt;YUSUFALI: From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.&lt;br /&gt;PICKTHAL: As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.&lt;br /&gt;SHAKIR: And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.059&lt;br /&gt;YUSUFALI: We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!&lt;br /&gt;PICKTHAL: We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.&lt;br /&gt;SHAKIR: Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.060&lt;br /&gt;YUSUFALI: The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.&lt;br /&gt;SHAKIR: The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.061&lt;br /&gt;YUSUFALI: He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: O my people! there is no error in me, but I am an messenger from the Lord of the worlds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.062&lt;br /&gt;YUSUFALI: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.&lt;br /&gt;PICKTHAL: I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.&lt;br /&gt;SHAKIR: I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.063&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.&lt;br /&gt;SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.064&lt;br /&gt;YUSUFALI: But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!&lt;br /&gt;PICKTHAL: But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.&lt;br /&gt;SHAKIR: But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.065&lt;br /&gt;YUSUFALI: To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?&lt;br /&gt;SHAKIR: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.066&lt;br /&gt;YUSUFALI: The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.&lt;br /&gt;SHAKIR: The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.067&lt;br /&gt;YUSUFALI: He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the worlds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.068&lt;br /&gt;YUSUFALI: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.&lt;br /&gt;PICKTHAL: I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.&lt;br /&gt;SHAKIR: I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.069&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.&lt;br /&gt;SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.070&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.071&lt;br /&gt;YUSUFALI: He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.072&lt;br /&gt;YUSUFALI: We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.&lt;br /&gt;SHAKIR: So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.073&lt;br /&gt;YUSUFALI: To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.&lt;br /&gt;SHAKIR: And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.074&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.&lt;br /&gt;SHAKIR: And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making mischief.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.075&lt;br /&gt;YUSUFALI: The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."&lt;br /&gt;PICKTHAL: The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.&lt;br /&gt;SHAKIR: The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.076&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.&lt;br /&gt;SHAKIR: Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.077&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).&lt;br /&gt;SHAKIR: So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.078&lt;br /&gt;YUSUFALI: So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!&lt;br /&gt;PICKTHAL: So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.079&lt;br /&gt;YUSUFALI: So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.080&lt;br /&gt;YUSUFALI: We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?&lt;br /&gt;SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.081&lt;br /&gt;YUSUFALI: "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.082&lt;br /&gt;YUSUFALI: And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.083&lt;br /&gt;YUSUFALI: But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.&lt;br /&gt;SHAKIR: So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.084&lt;br /&gt;YUSUFALI: And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!&lt;br /&gt;SHAKIR: And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.085&lt;br /&gt;YUSUFALI: To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.086&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!&lt;br /&gt;SHAKIR: And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.087&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.&lt;br /&gt;SHAKIR: And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.088&lt;br /&gt;YUSUFALI: The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?&lt;br /&gt;SHAKIR: The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.089&lt;br /&gt;YUSUFALI: "We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."&lt;br /&gt;PICKTHAL: We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.&lt;br /&gt;SHAKIR: Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things :n His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.090&lt;br /&gt;YUSUFALI: The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.091&lt;br /&gt;YUSUFALI: But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!&lt;br /&gt;PICKTHAL: So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.092&lt;br /&gt;YUSUFALI: The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.&lt;br /&gt;SHAKIR: Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.093&lt;br /&gt;YUSUFALI: So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?&lt;br /&gt;SHAKIR: So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.094&lt;br /&gt;YUSUFALI: Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.095&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not.&lt;br /&gt;SHAKIR: Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.096&lt;br /&gt;YUSUFALI: If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.&lt;br /&gt;SHAKIR: And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had earned.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.097&lt;br /&gt;YUSUFALI: Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?&lt;br /&gt;SHAKIR: What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.098&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?&lt;br /&gt;SHAKIR: What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.099&lt;br /&gt;YUSUFALI: Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.&lt;br /&gt;SHAKIR: What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.100&lt;br /&gt;YUSUFALI: To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not?&lt;br /&gt;SHAKIR: Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.101&lt;br /&gt;YUSUFALI: Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).&lt;br /&gt;SHAKIR: These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.102&lt;br /&gt;YUSUFALI: Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.&lt;br /&gt;PICKTHAL: We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.103&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!&lt;br /&gt;SHAKIR: Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.104&lt;br /&gt;YUSUFALI: Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,&lt;br /&gt;SHAKIR: And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of the worlds:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.105&lt;br /&gt;YUSUFALI: One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.&lt;br /&gt;SHAKIR: (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.106&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.107&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;&lt;br /&gt;SHAKIR: So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.108&lt;br /&gt;YUSUFALI: And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.&lt;br /&gt;SHAKIR: And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.109&lt;br /&gt;YUSUFALI: Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.&lt;br /&gt;PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,&lt;br /&gt;SHAKIR: The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.110&lt;br /&gt;YUSUFALI: "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Who would expel you from your land. Now what do ye advise?&lt;br /&gt;SHAKIR: He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.111&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-&lt;br /&gt;PICKTHAL: They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.112&lt;br /&gt;YUSUFALI: And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."&lt;br /&gt;PICKTHAL: To bring each knowing wizard unto thee.&lt;br /&gt;SHAKIR: That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.113&lt;br /&gt;YUSUFALI: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.114&lt;br /&gt;YUSUFALI: He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.115&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.116&lt;br /&gt;YUSUFALI: Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.117&lt;br /&gt;YUSUFALI: We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.118&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.&lt;br /&gt;SHAKIR: So the truth was established, and what they did became null.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.119&lt;br /&gt;YUSUFALI: So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thus were they there defeated and brought low.&lt;br /&gt;SHAKIR: Thus they were vanquished there, and they went back abased.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.120&lt;br /&gt;YUSUFALI: But the sorcerers fell down prostrate in adoration.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the wizards fell down prostrate,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.121&lt;br /&gt;YUSUFALI: Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Crying: We believe in the Lord of the Worlds,&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: We believe in the Lord of the worlds,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.122&lt;br /&gt;YUSUFALI: "The Lord of Moses and Aaron."&lt;br /&gt;PICKTHAL: The Lord of Moses and Aaron.&lt;br /&gt;SHAKIR: The Lord of Musa and Haroun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.123&lt;br /&gt;YUSUFALI: Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!&lt;br /&gt;SHAKIR: Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.124&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.&lt;br /&gt;SHAKIR: I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.125&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:&lt;br /&gt;PICKTHAL: They said: Lo! We are about to return unto our Lord!&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: Surely to our Lord shall we go back:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.126&lt;br /&gt;YUSUFALI: "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).&lt;br /&gt;SHAKIR: And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.127&lt;br /&gt;YUSUFALI: Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."&lt;br /&gt;PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.128&lt;br /&gt;YUSUFALI: Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).&lt;br /&gt;SHAKIR: Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.129&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."&lt;br /&gt;PICKTHAL: They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.130&lt;br /&gt;YUSUFALI: We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.131&lt;br /&gt;YUSUFALI: But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand!&lt;br /&gt;PICKTHAL: But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.&lt;br /&gt;SHAKIR: But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.132&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.&lt;br /&gt;SHAKIR: And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.133&lt;br /&gt;YUSUFALI: So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.&lt;br /&gt;PICKTHAL: So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk.&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.134&lt;br /&gt;YUSUFALI: Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.135&lt;br /&gt;YUSUFALI: But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!&lt;br /&gt;PICKTHAL: But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.&lt;br /&gt;SHAKIR: But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.136&lt;br /&gt;YUSUFALI: So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.137&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We made the people who were deemed weak to mhent the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.138&lt;br /&gt;YUSUFALI: We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.139&lt;br /&gt;YUSUFALI: "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.&lt;br /&gt;SHAKIR: (As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.140&lt;br /&gt;YUSUFALI: He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.141&lt;br /&gt;YUSUFALI: And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when We delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.142&lt;br /&gt;YUSUFALI: We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.143&lt;br /&gt;YUSUFALI: When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will you see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.144&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.145&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.146&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.&lt;br /&gt;PICKTHAL: I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them.&lt;br /&gt;SHAKIR: I will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.147&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?&lt;br /&gt;SHAKIR: And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.148&lt;br /&gt;YUSUFALI: The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And Musa's people made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them m the way? They took it (for worship) and they were unjust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.149&lt;br /&gt;YUSUFALI: When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.150&lt;br /&gt;YUSUFALI: When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when Musa returned to his people, wrathful (and) in violent grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother! surely the people reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.151&lt;br /&gt;YUSUFALI: Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.&lt;br /&gt;SHAKIR: He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.152&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.&lt;br /&gt;SHAKIR: (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.153&lt;br /&gt;YUSUFALI: But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.&lt;br /&gt;PICKTHAL: But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.&lt;br /&gt;SHAKIR: And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.154&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.155&lt;br /&gt;YUSUFALI: And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.&lt;br /&gt;SHAKIR: And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment; so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the forgivers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.156&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations;&lt;br /&gt;SHAKIR: And ordain for us good in this world's life and m the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.157&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.&lt;br /&gt;SHAKIR: Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.158&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright.&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.159&lt;br /&gt;YUSUFALI: Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith.&lt;br /&gt;SHAKIR: And of Musa's people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.160&lt;br /&gt;YUSUFALI: We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.&lt;br /&gt;PICKTHAL: We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.161&lt;br /&gt;YUSUFALI: And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when it was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.162&lt;br /&gt;YUSUFALI: But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.&lt;br /&gt;PICKTHAL: But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.&lt;br /&gt;SHAKIR: But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.163 &lt;small&gt;&lt;b&gt;(Verses 163 through 170 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And ask them about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they transgressed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.164&lt;br /&gt;YUSUFALI: When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil).&lt;br /&gt;SHAKIR: And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.165&lt;br /&gt;YUSUFALI: When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers.&lt;br /&gt;SHAKIR: So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.166&lt;br /&gt;YUSUFALI: When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."&lt;br /&gt;PICKTHAL: So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.167&lt;br /&gt;YUSUFALI: Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.168&lt;br /&gt;YUSUFALI: We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.169&lt;br /&gt;YUSUFALI: After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense?&lt;br /&gt;SHAKIR: Then there came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.170&lt;small&gt;&lt;b&gt;(Verses 163 through 170 given in Medina)&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.&lt;br /&gt;SHAKIR: And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.171&lt;br /&gt;YUSUFALI: When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).&lt;br /&gt;SHAKIR: And when We shook the mountain over them as if it were a covering overhead, and they thought that it was going to fall down upon them: Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against evil).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.172&lt;br /&gt;YUSUFALI: When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful":&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;&lt;br /&gt;SHAKIR: And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.173&lt;br /&gt;YUSUFALI: Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did?&lt;br /&gt;SHAKIR: Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.174&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thus we detail the revelations, that haply they may return.&lt;br /&gt;SHAKIR: And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.175&lt;br /&gt;YUSUFALI: Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray.&lt;br /&gt;SHAKIR: And recite to them the narrative of him to whom We give Our communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan overtakes him, so he is of those who go astray.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.176&lt;br /&gt;YUSUFALI: If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought.&lt;br /&gt;SHAKIR: And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable of the people who reject Our communications; therefore relate the narrative that they may reflect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.177&lt;br /&gt;YUSUFALI: Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.&lt;br /&gt;SHAKIR: Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.178&lt;br /&gt;YUSUFALI: Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.&lt;br /&gt;PICKTHAL: He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.&lt;br /&gt;SHAKIR: Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.179&lt;br /&gt;YUSUFALI: Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.180&lt;br /&gt;YUSUFALI: The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.&lt;br /&gt;SHAKIR: And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.181&lt;br /&gt;YUSUFALI: Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.&lt;br /&gt;SHAKIR: And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.182&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.&lt;br /&gt;SHAKIR: And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.183&lt;br /&gt;YUSUFALI: Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).&lt;br /&gt;PICKTHAL: I give them rein (for) lo! My scheme is strong.&lt;br /&gt;SHAKIR: And I grant them respite; surely My scheme is effective.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.184&lt;br /&gt;YUSUFALI: Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.&lt;br /&gt;SHAKIR: Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.185&lt;br /&gt;YUSUFALI: Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?&lt;br /&gt;SHAKIR: Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.186&lt;br /&gt;YUSUFALI: To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.&lt;br /&gt;SHAKIR: Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.187&lt;br /&gt;YUSUFALI: They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not."&lt;br /&gt;PICKTHAL: They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not.&lt;br /&gt;SHAKIR: They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.188&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.189&lt;br /&gt;YUSUFALI: It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."&lt;br /&gt;PICKTHAL: He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful.&lt;br /&gt;SHAKIR: He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.190&lt;br /&gt;YUSUFALI: But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.&lt;br /&gt;PICKTHAL: But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him).&lt;br /&gt;SHAKIR: But when He gives them a good one, thcy set up with Him associates in what He has given them; but high is Allah above what they associate (with Him).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.191&lt;br /&gt;YUSUFALI: Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,&lt;br /&gt;SHAKIR: What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.192&lt;br /&gt;YUSUFALI: No aid can they give them, nor can they aid themselves!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And cannot give them help, nor can they help themselves?&lt;br /&gt;SHAKIR: And they have no power to give them help, nor can they help themselves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.193&lt;br /&gt;YUSUFALI: If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.&lt;br /&gt;SHAKIR: And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.194&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.195&lt;br /&gt;YUSUFALI: Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!&lt;br /&gt;SHAKIR: Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.196&lt;br /&gt;YUSUFALI: "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.197&lt;br /&gt;YUSUFALI: "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."&lt;br /&gt;PICKTHAL: They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.&lt;br /&gt;SHAKIR: And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.198&lt;br /&gt;YUSUFALI: If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.&lt;br /&gt;SHAKIR: And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.199&lt;br /&gt;YUSUFALI: Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.&lt;br /&gt;SHAKIR: Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.200&lt;br /&gt;YUSUFALI: If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.&lt;br /&gt;SHAKIR: And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.201&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.202&lt;br /&gt;YUSUFALI: But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Their brethren plunge them further into error and cease not.&lt;br /&gt;SHAKIR: And their brethren increase them in error, then they cease not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.203&lt;br /&gt;YUSUFALI: If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.204&lt;br /&gt;YUSUFALI: When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.205&lt;br /&gt;YUSUFALI: And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful.&lt;br /&gt;SHAKIR: And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in a voice not loud in the morning and the evening and be not of the heedless ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007.206&lt;br /&gt;YUSUFALI: Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-563489283092472086?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/563489283092472086/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=563489283092472086&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/563489283092472086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/563489283092472086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/39th-sura-7.html' title='39th: Sura 7'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-4935146636262016913</id><published>2011-01-01T23:20:00.001-08:00</published><updated>2011-10-15T21:54:48.373-07:00</updated><title type='text'>40th: Sura 72</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;AL-JINN (THE JINN) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 28 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3067"&gt;Ibn Kathir on Sura 72&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/11/blogging-the-quran-suras-72-the-jinn-73-the-mantled-one-74-the-cloaked-one-75-resurrection-and-76-ma.html"&gt;Robert Spencer on Sura 72&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.&lt;br /&gt;SHAKIR: Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,&lt;br /&gt;SHAKIR: And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -&lt;br /&gt;SHAKIR: And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);&lt;br /&gt;SHAKIR: And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -&lt;br /&gt;SHAKIR: And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;&lt;br /&gt;SHAKIR: And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-&lt;br /&gt;PICKTHAL: And as for those who are unjust, they are firewood for hell.&lt;br /&gt;SHAKIR: And as to the deviators, they are fuel of hell:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.&lt;br /&gt;PICKTHAL: If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance&lt;br /&gt;SHAKIR: And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.&lt;br /&gt;PICKTHAL: That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.&lt;br /&gt;SHAKIR: So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: I do not control for you evil or good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."&lt;br /&gt;PICKTHAL: (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.&lt;br /&gt;SHAKIR: (It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.&lt;br /&gt;SHAKIR: Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.&lt;br /&gt;SHAKIR: Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,&lt;br /&gt;SHAKIR: The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him&lt;br /&gt;SHAKIR: Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."&lt;br /&gt;PICKTHAL: That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.&lt;br /&gt;SHAKIR: So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6154385711985171231-4935146636262016913?l=chronquran.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chronquran.blogspot.com/feeds/4935146636262016913/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6154385711985171231&amp;postID=4935146636262016913&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/4935146636262016913'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6154385711985171231/posts/default/4935146636262016913'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chronquran.blogspot.com/2011/01/40th-sura-72.html' title='40th: Sura 72'/><author><name>Traeh</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6154385711985171231.post-7744215133477868676</id><published>2011-01-01T23:19:00.000-08:00</published><updated>2011-10-15T21:55:10.899-07:00</updated><title type='text'>41st: Sura 36</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;YA-SEEN (YA-SEEN) &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Total Verses: 83 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=3103"&gt;Ibn Kathir on Sura 36&lt;/a&gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Given in Mecca &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.jihadwatch.org/2008/07/blogging-the-quran-sura-36-ya-sin.html"&gt;Robert Spencer on Sura 36&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.001&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ya Sin.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Ya Sin.&lt;br /&gt;SHAKIR: Ya Seen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.002&lt;br /&gt;YUSUFALI: By the Qur'an, full of Wisdom,-&lt;br /&gt;PICKTHAL: By the wise Qur'an,&lt;br /&gt;SHAKIR: I swear by the Quran full of wisdom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.003&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thou art indeed one of the messengers,&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! thou art of those sent&lt;br /&gt;SHAKIR: Most surely you are one of the messengers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.004&lt;br /&gt;YUSUFALI: On a Straight Way.&lt;br /&gt;PICKTHAL: On a straight path,&lt;br /&gt;SHAKIR: On a right way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.005&lt;br /&gt;YUSUFALI: It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.&lt;br /&gt;PICKTHAL: A revelation of the Mighty, the Merciful,&lt;br /&gt;SHAKIR: A revelation of the Mighty, the Merciful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.006&lt;br /&gt;YUSUFALI: In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).&lt;br /&gt;PICKTHAL: That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.&lt;br /&gt;SHAKIR: That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.007&lt;br /&gt;YUSUFALI: The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.&lt;br /&gt;SHAKIR: Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.008&lt;br /&gt;YUSUFALI: We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.009&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.010&lt;br /&gt;YUSUFALI: The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.&lt;br /&gt;SHAKIR: And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.011&lt;br /&gt;YUSUFALI: Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.&lt;br /&gt;SHAKIR: You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.012&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.013&lt;br /&gt;YUSUFALI: Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;&lt;br /&gt;SHAKIR: And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.014&lt;br /&gt;YUSUFALI: When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."&lt;br /&gt;PICKTHAL: When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.&lt;br /&gt;SHAKIR: When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.015&lt;br /&gt;YUSUFALI: The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."&lt;br /&gt;PICKTHAL: They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.016&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:&lt;br /&gt;PICKTHAL: They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.017&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And our duty is only to proclaim the clear Message."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And our duty is but plain conveyance (of the message).&lt;br /&gt;SHAKIR: And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.018&lt;br /&gt;YUSUFALI: The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."&lt;br /&gt;PICKTHAL: (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.019&lt;br /&gt;YUSUFALI: They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!&lt;br /&gt;SHAKIR: They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.020&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!&lt;br /&gt;SHAKIR: And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.021&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.&lt;br /&gt;SHAKIR: Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.022&lt;br /&gt;YUSUFALI: "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.&lt;br /&gt;PICKTHAL: For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?&lt;br /&gt;SHAKIR: And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.023&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?&lt;br /&gt;SHAKIR: What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.024&lt;br /&gt;YUSUFALI: "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then truly I should be in error manifest.&lt;br /&gt;SHAKIR: In that case I shall most surely be in clear error:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.025&lt;br /&gt;YUSUFALI: "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! I have believed in your Lord, so hear me!&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely I believe in your Lord, therefore hear me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.026&lt;br /&gt;YUSUFALI: It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-&lt;br /&gt;PICKTHAL: It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew&lt;br /&gt;SHAKIR: It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.027&lt;br /&gt;YUSUFALI: "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!&lt;br /&gt;SHAKIR: Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.028&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.&lt;br /&gt;PICKTHAL: We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.029&lt;br /&gt;YUSUFALI: It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.&lt;br /&gt;PICKTHAL: It was but one Shout, and lo! they were extinct.&lt;br /&gt;SHAKIR: It was naught but a single cry, and lo! they were still.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.030&lt;br /&gt;YUSUFALI: Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!&lt;br /&gt;SHAKIR: Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.031&lt;br /&gt;YUSUFALI: See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:&lt;br /&gt;PICKTHAL: Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;&lt;br /&gt;SHAKIR: Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.032&lt;br /&gt;YUSUFALI: But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).&lt;br /&gt;PICKTHAL: But all, without exception, will be brought before Us.&lt;br /&gt;SHAKIR: And all of them shall surely be brought before Us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.033&lt;br /&gt;YUSUFALI: A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.&lt;br /&gt;PICKTHAL: A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;&lt;br /&gt;SHAKIR: And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.034&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,&lt;br /&gt;SHAKIR: And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.035&lt;br /&gt;YUSUFALI: That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?&lt;br /&gt;PICKTHAL: That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?&lt;br /&gt;SHAKIR: That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.036&lt;br /&gt;YUSUFALI: Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!&lt;br /&gt;SHAKIR: Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.037&lt;br /&gt;YUSUFALI: And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;&lt;br /&gt;PICKTHAL: A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.&lt;br /&gt;SHAKIR: And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.038&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.&lt;br /&gt;SHAKIR: And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.039&lt;br /&gt;YUSUFALI: And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.&lt;br /&gt;SHAKIR: And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.040&lt;br /&gt;YUSUFALI: It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).&lt;br /&gt;PICKTHAL: It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.&lt;br /&gt;SHAKIR: Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.041&lt;br /&gt;YUSUFALI: And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;&lt;br /&gt;PICKTHAL: And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,&lt;br /&gt;SHAKIR: And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.042&lt;br /&gt;YUSUFALI: And We have created for them similar (vessels) on which they ride.&lt;br /&gt;PICKTHAL: And have created for them of the like thereof whereon they ride.&lt;br /&gt;SHAKIR: And We have created for them the like of it, what they will ride on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.043&lt;br /&gt;YUSUFALI: If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,&lt;br /&gt;PICKTHAL: And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;&lt;br /&gt;SHAKIR: And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.044&lt;br /&gt;YUSUFALI: Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Unless by mercy from Us and as comfort for a while.&lt;br /&gt;SHAKIR: But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.045 &lt;small&gt;&lt;b&gt;Verse 45 given in Medina&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;YUSUFALI: When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).&lt;br /&gt;PICKTHAL: When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).&lt;br /&gt;SHAKIR: And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.046&lt;br /&gt;YUSUFALI: Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.&lt;br /&gt;PICKTHAL: Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!&lt;br /&gt;SHAKIR: And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.047&lt;br /&gt;YUSUFALI: And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."&lt;br /&gt;PICKTHAL: And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.&lt;br /&gt;SHAKIR: And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.048&lt;br /&gt;YUSUFALI: Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?&lt;br /&gt;SHAKIR: And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.049&lt;br /&gt;YUSUFALI: They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!&lt;br /&gt;PICKTHAL: They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.&lt;br /&gt;SHAKIR: They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.050&lt;br /&gt;YUSUFALI: No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.&lt;br /&gt;SHAKIR: So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.051&lt;br /&gt;YUSUFALI: The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,&lt;br /&gt;SHAKIR: And the trumpet shall be blown, when lo ! from their graves they shall hasten on to their Lord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.052&lt;br /&gt;YUSUFALI: They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"&lt;br /&gt;PICKTHAL: Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.&lt;br /&gt;SHAKIR: They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.053&lt;br /&gt;YUSUFALI: It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!&lt;br /&gt;PICKTHAL: It is but one Shout, and behold them brought together before Us!&lt;br /&gt;SHAKIR: There would be naught but a single cry, when lo ! they shall all be brought before Us;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.054&lt;br /&gt;YUSUFALI: Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.&lt;br /&gt;PICKTHAL: This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.&lt;br /&gt;SHAKIR: So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.055&lt;br /&gt;YUSUFALI: Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Lo! those who merit paradise this day are happily employed,&lt;br /&gt;SHAKIR: Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.056&lt;br /&gt;YUSUFALI: They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);&lt;br /&gt;PICKTHAL: They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;&lt;br /&gt;SHAKIR: They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.057&lt;br /&gt;YUSUFALI: (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;&lt;br /&gt;PICKTHAL: Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;&lt;br /&gt;SHAKIR: They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.058&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!&lt;br /&gt;PICKTHAL: The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!&lt;br /&gt;SHAKIR: Peace: a word from a Merciful Lord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.059&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And O ye in sin! Get ye apart this Day!&lt;br /&gt;PICKTHAL: But avaunt ye, O ye guilty, this day!&lt;br /&gt;SHAKIR: And get aside today, O guilty ones!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.060&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -&lt;br /&gt;SHAKIR: Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.061&lt;br /&gt;YUSUFALI: "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?&lt;br /&gt;PICKTHAL: But that ye worship Me? That was the right path.&lt;br /&gt;SHAKIR: And that you should serve Me; this is the right way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.062&lt;br /&gt;YUSUFALI: "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?&lt;br /&gt;SHAKIR: And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.063&lt;br /&gt;YUSUFALI: "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!&lt;br /&gt;PICKTHAL: This is hell which ye were promised (if ye followed him).&lt;br /&gt;SHAKIR: This is the hell with which you were threatened.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.064&lt;br /&gt;YUSUFALI: "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."&lt;br /&gt;PICKTHAL: Burn therein this day for that ye disbelieved.&lt;br /&gt;SHAKIR: Enter into it this day because you disbelieved.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.065&lt;br /&gt;YUSUFALI: That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.&lt;br /&gt;PICKTHAL: This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.&lt;br /&gt;SHAKIR: On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.066&lt;br /&gt;YUSUFALI: If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?&lt;br /&gt;PICKTHAL: And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?&lt;br /&gt;SHAKIR: And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.067&lt;br /&gt;YUSUFALI: And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).&lt;br /&gt;PICKTHAL: And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.&lt;br /&gt;SHAKIR: And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.068&lt;br /&gt;YUSUFALI: If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?&lt;br /&gt;PICKTHAL: He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?&lt;br /&gt;SHAKIR: And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.069&lt;br /&gt;YUSUFALI: We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,&lt;br /&gt;SHAKIR: And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.070&lt;br /&gt;YUSUFALI: That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).&lt;br /&gt;PICKTHAL: To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.&lt;br /&gt;SHAKIR: That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.071&lt;br /&gt;YUSUFALI: See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-&lt;br /&gt;PICKTHAL: Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,&lt;br /&gt;SHAKIR: Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.072&lt;br /&gt;YUSUFALI: And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:&lt;br /&gt;PICKTHAL: And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?&lt;br /&gt;SHAKIR: And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.073&lt;br /&gt;YUSUFALI: And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?&lt;br /&gt;PICKTHAL: Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?&lt;br /&gt;SHAKIR: And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.074&lt;br /&gt;YUSUFALI: Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!&lt;br /&gt;PICKTHAL: And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.&lt;br /&gt;SHAKIR: And they have taken gods besides Allah that they may be helped.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.075&lt;br /&gt;YUSUFALI: They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).&lt;br /&gt;PICKTHAL: It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.&lt;br /&gt;SHAKIR: (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.076&lt;br /&gt;YUSUFALI: Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.&lt;br /&gt;PICKTHAL: So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.&lt;br /&gt;SHAKIR: Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.077&lt;br /&gt;YUSUFALI: Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!&lt;br /&gt;PICKTHAL: Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.&lt;br /&gt;SHAKIR: Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036.078&lt;br /&gt;YUSUFALI: And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"&lt;br /&gt;PICKTHAL: And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when 
